Unvarnished tradutor Português
25 parallel translation
Yet by your gracious patience i will round unvarnished tale deliver of my whole course of love, what drugs, what charms, what conjuration and what mighty magic, for such proceedings am i charged withal that i won his daughter.
Mas, se vossa graciosa paciência, me permitir um pálido relato... direi, sem digressões, de todo o curso de meu amor... que drogas, que feitiços, que conjuros, que mágica potente... pois disso me acusam, usei para ganhar a filha dele.
In the interest of truth and justice, I have set down the unvarnished facts of my life :
"No interesse da verdade e justiça, eu me acomodei e refleti sobre fatos da minha vida."
Why it's the absolute, unvarnished truth.
É a absoluta, e inegável verdade.
unvarnished too good to be true
Não Barney. Era bom demais para ser verdade.
It's the unvarnished truth that I am looking for.
É a verdade sem rodeios que procuro.
Are you the type that, faced with bad news, prefers to hear that news unvarnished or to live in blissful ignorance of the nightmare you're facing?
Você é daquele tipo de pessoa que quando está perante más notícias, as prefere ouvir de imediato ou é do tipo de pessoa que prefere viver na ignorância para sempre?
Yet, by your gracious patience I will a round, unvarnished tale deliver of my whole course of love :
Mas à vossa paciência um relato sóbrio e desadorno narrarei de todo o meu amor :
I'll never hold the unvarnished truth in quite the same high regard again.
Nunca mais porei a verdade num patamar tão elevado novamente.
And I wanted to give it unvarnished.
E queria dá-la sem floreados.
But, of course, you don't go to ceiling paintings for the unvarnished truth.
Mas ninguém espera encontrar a verdade impecável numa pintura no teto.
C.J., could you give it to us unvarnished?
C.J., diz-nos sem rodeios.
You want my unvarnished opinion?
Queres a minha opinião sincera?
Real, unvarnished stories, whether the people that we are writing about like them or not.
Histórias reais, sem enfeites, quer as pessoas sobre as quais escrevemos gostem ou não.
i tell the truth unvarnished.
Errado. Eu digo a verdade nua e crua.
But if neither of us hears from you before I get there... I'm afraid what I'll have to tell her instead is the unvarnished truth.
Mas se nenhum de nós tiver notícias suas até eu lá chegar, receio que terei de contar-lhe a verdade nua e crua.
But what we're hearing right now is the unvarnished story.
Mas o que estamos ouvindo agora é uma história sem polimento.
The truth... the verifiable, unvarnished truth... Becomes the ultimate bargaining chip.
A verdade, verificada, a verdade pura torna-se numa óptima mercadoria de troca.
The raw, unvarnished fact of the matter.
A verdade nua e crua.
At the unvarnished truth.
À verdade sem verniz.
The precious independence that he'd had and the ability to go and tell an unvarnished truth through the medium of film was now at risk, and so it proved to be.
A preciosa independência que ele tinha e a capacidade de ir e contar a verdade sem interferências através da película estava agora em risco. Como acabou por se comprovar.
Mr. Mitchell, we want to give you the unvarnished truth.
Sr. Mitchell, queremos contar-lhe a verdade nua e crua.
What i don't have Is someone with firsthand knowledge of police work Giving me the unvarnished truth.
O que eu não tenho é alguém que conhece o trabalho da Polícia a dizer-me a dura verdade.
So the unvarnished truth is, you've found nothing.
Portanto, a verdade nua e crua, é que não encontrou nada.
I want the unvarnished truth this time.
Quero verdade pura desta vez.
Mr. reddington, I was told that you insist on a frank, unvarnished assessment of the situation. So, here it is.
Reddington, fui informado que insiste em receber uma avaliação franca e honesta da situação, portanto aqui vai :