When you're a kid tradutor Português
179 parallel translation
That's great when you're a kid, but... you're getting on, you're pushing 30, slugger.
Isso é óptimo quando se é jovem, mas... estás a ficar mais velho, tens quase 30 anos.
Now, look, you're not sailing until tomorrow, so we can spend the evening together... and I'll tell you all about how I used to beat up my dad when I was a kid.
Agora, não vai navegar até amanhã, assim nós podemos passar juntos... Lhe contarei como meu pai me batia quando eu era menino.
It... seems to get harder to talk when you're- - when you're not a kid anymore.
É mais difícil falar quando já não se é um miúdo.
â ™ ª When you're a Jet â ™ ª â ™ ª You're the top cat in town â ™ ª â ™ ª You're the gold-medal kid â ™ ª â ™ ª With the heavyweight crown â ™ ª
Um Jacto é o melhor da cidade É o campeão dos campeões
You're telling me about this bureau creep... who's trying to take me apart in his spare time... because his kid got smacked when we took Marcellino.
Estás a dizer que um chui do fbi me quer tramar porque o filho dele lerpou quando tratámos da saúde ao Marcellino.
When I was a kid my father told me, "Never hit anyone in anger unless you're absolutely sure you can get away with it."
Quando miúdo, o meu pai disse - me, "Nunca batas em ninguém em fúria a näo ser que tenhas a certeza de que te vais safar."
When I was a kid my father told me, "Never hit anyone in anger unless you're absolutely sure you can get away with it."
E o Sargento Hulka näo vai estar sempre aqui para ser o nosso dedo grande.
" He meant you're gold when you're a kid, like green.
Ele queria dizer que eras "dourado" quando eras miúdo, como "Verde".
" When you're a kid everything's new.
Quando és um miúdo, tudo é novo.
You see, when you're young, you're a kid, you got time.
Ele é peculiar.
When you`re a kid and don`t understand anything you think when you grow up it will all make sense.
Quando és criança e não entendes nada... pensas que tudo fará sentido, quando cresceres.
When I was a kid, the guy'd grab me by the neck and shake me and say "So, shithead, you think you're smarter than your old man?"
Quando era criança, um dia o meu pai agarrou-me pelo pescoço e disse-me : "Tu, palhaço julgas que és mais esperto do que eu?"
When you're a kid, you're getting chased from every place anyway.
Quando se é miúdo, não interessa, se anda sempre a ser perseguido.
When you're a kid you can be friends with anybody.
Claro que, quando somos miúdos... podemos ser amigos de toda a gente.
Remember when you're a little kid what are the qualifications? " lf someone's in front of my house that's my friend.
Quais eram as qualidades? " Se alguém está em frente a minha casa agora, é meu amigo... É meu amigo.
There's nothing more fun than cursing when you're a kid.
Não há nada com mais piada do que dizer palavrões em miúdo.
So he didn't have any fun when he was a kid, but now he's old and he's got money. You're a kid having the fun for him now... that he couldn't have when he was a kid.
Como não se divertiu em criança, agora que está velho e rico, proporciona a um miúdo como tu o que ele não teve.
Is life always this hard, or is it just when you're a kid?
A vida é sempre difícil, ou é só enquanto somos pequenos?
We're friends, Harvey. We go as far back as when you were a fresh kid congressman, don't we?
Conhecemo-nos desde que entrou para o Congresso, não é?
You're the same as when you were a kid
És igual a quando éramos crianças.
When you're a kid, you think what's the big deal?
Em miúdo pensava-se : "Mas qual é o drama?"
You know when you're a kid and you tore the legs off a bug for no reason?
Sabe quando se é miúdo e se arrancam as pernas a um insecto por razão nenhuma?
You're just like you were when you were a kid, and Muten Roshi-sama is still the way he's always been...
Tu continuas igual desde de quando ainda eras uma criança, e o Tartaruga Genial ainda é o mesmo como ele sempre foi...
Life's like that, you dream about so many things when you're a kid and in the end nothing goes as planned.
Em pequenos estamos cheios de sonhos, mas finalmente, nada se concretiza.
Remember when you're a little kid what are the qualifications? " If someone's in front of my house that's my friend.
Quais eram as qualidades? " Se alguém está em frente a minha casa agora, é meu amigo... É meu amigo.
So the first time you hear the concept of Halloween when you're a kid your brain can't even process the information.
Então a primeira vez que ouviram falar de Halloween quando eram crianças... O vosso cérebro ainda não tem a capacidade de processar a informação.
lt-lt's like when you're a kid who's afraid of the water, and you suddenly realize that you can swim.
foi-foi como se quando você era criança que tinha medo da água, e você percebe de repente que pode nadar.
'Cause when you're a kid you never question the whole faith thing.
Quando se é criança, não se põe a fé em dúvida.
When you're a kid it's a game.
Quando somos crianças, é um jogo.
When you're a kid, you... You see the life you want... and it never crosses your mind... that it's not gonna turn out that way.
Quando és uma criança, tu... vês a vida que queres... e nunca te passa pela cabeça... que não vai acabar assim.
Anthony, my dear Tonuzzo, you're so handsome and strong, and you look so American, but I still remember when, as a kid, you'd bring water to me and your dad, over there, in the vineyard,
Anthony, meu caro Tonuzzo, estás tão bonito e forte, estás tão "americano", mas ainda me lembro de quando eras criança, que trazias água para mim e para o teu pai, ali, naquela vinha,
When you're a kid, you can't imagine that your sixth-grade teacher is going out on dates gettin'drunk, taking guys home.
Quando somos miúdos, não imaginamos que a nossa professora tenha encontros, beba uns copos e leve alguém para casa.
She's gonna have a cake, a fuckin clown, and all that shit. You know, when you're a kid.
Vai haver bolo, um palhaço e todas essas merdas, como quando eu era puto.
When you're a kid you do stupid things.
Uma pessoa faz destas parvoíces, quando é jovem.
It's funny how when you're a kid, a day can last forever.
É engraçado que quando se é criança, um dia pode durar para sempre.
You're trying to protect her from being Klingon, because you had a rough time when you were a kid.
Você também está a par de que alguns destes genes, influenciam o comportamento... a personalidade?
Raymond, all I'm trying to say is that when you kid around, it seems that you're genuinely concerned that Geoffrey's doing something bad.
O que estou a tentar dizer, é que, quando se põe a gozar, parece que julga que o Geoffrey fez alguma coisa mal.
It's something your mother tells you when you're a kid.
É uma coisa que a nossa mãe nos diz quando somos crianças.
Well, you know, when you're a kid, you never think you're pushing yourself too hard.
Nessas idades, nunca achamos que pode ser um exagero.
It's just when you're a kid, it's so much easier to let your imagination get away with you.
Como quando eras um miúdo e era mais fácil deixar a tua imaginação fluir.
Do me a favor, go to Smith-Lansing and look at the kid because I think when you do, you're gonna scrub up.
Faça-me um favor. Vá ao Smith-Lansing e olhe para o miúdo, porque penso que, quando o fizer, irá desinfectar-se.
I guess I knew there was something missing. But when you're a kid. Your life is just your life.
Suponho que sabia que faltava qualquer coisa, mas quando se é criança, a nossa vida é o que é.
From when you're a kid.
Desde criança.
When you have your first kid at seventeen with the only man you've ever kissed in your life, and then another kid when you're nineteen, with the same man, and you live in a trailer in your Mom's backyard,
Quando tens o primeiro filho aos dezassete anos, com o único homem que beijaste na tua vida, e depois outro filho quando tens dezanove, com o mesmo homem, e vives numa caravana, no pátio da tua mãe,
I'm sure you can be a sweet kid when you want to, but right now you're a really bad influence.
Podes ser muito querida quando queres, mas agora és uma péssima influência.
When you're a kid you want to believe what grown ups tell you.
Quando és pequeno, acreditas naquilo que os mais velhos têm para te dizer.
It's like... when you're a kid at an amusement park... and you're having the greatest time.
É como... quando somos miúdos, num parque de diversões, e estamos muito divertidos.
Even as a kid, you do what you gotta do to survive, 'cause when you're six, running away is not an option.
Ainda de menino a gente faz o necessário para sobreviver porque aos seis anos escapar não é uma opção.
When you're a kid you must be late perfect, where everything is easy.
Quando és pequeno deves ter finais perfeitos onde tudo é fácil.
Because when you're a kid, your parents get to decide what's best.
Porque, quando se é criança, são os pais que decidem o que é melhor.
When you're looking for a cancer kid, he should be hopeless.
Quando quiseres um miúdo canceroso, ele deve parecer sem remédio.
when you're gone 25
when you're ready 256
when you're right 37
when you're done 105
when you're dead 37
when you're alone 31
when you're 91
when you're married 16
when you're young 31
when you're here 16
when you're ready 256
when you're right 37
when you're done 105
when you're dead 37
when you're alone 31
when you're 91
when you're married 16
when you're young 31
when you're here 16
when you're older 32
when you're with me 16
when you're in love 21
when you're finished 34
when you're burned 80
when you're there 17
you're a kid 46
a kidnapping 18
a kid 116
when they 28
when you're with me 16
when you're in love 21
when you're finished 34
when you're burned 80
when you're there 17
you're a kid 46
a kidnapping 18
a kid 116
when they 28
when we first met 137
when the saints go marching in 18
when you 160
when were you born 26
when i was younger 134
when i was a child 198
when are you leaving 116
when he died 111
when i'm gone 52
when i 169
when the saints go marching in 18
when you 160
when were you born 26
when i was younger 134
when i was a child 198
when are you leaving 116
when he died 111
when i'm gone 52
when i 169