A deal is a deal tradutor Russo
2,092 parallel translation
A deal is a deal.
Сделка есть сделка.
But this is a big deal.
Но это большое дело.
This is a big deal.
Это большой шаг.
- What is this, "Turn Everything Into A Big Deal" day?
- Что это, день "из каждой мелочи раздувать слона"?
There is a great deal more at stake than you know.
На кону гораздо большее, чем вы знаете.
It's a lot to deal with, I know, but really, all you need to focus on now is the ultrasound this Friday.
У вас много дел, я знаю, Но на самом деле, всё, на чём вам стоит сейчас сфокусироваться - это УЗИ в пятницу.
This is a big deal to Rachel, living on her own in a decent place that she's providing for her children.
Это очень важно для Рейчел, жить в своем собственном приличном месте которое она обеспечивает для своих детей.
RICKY : This is a big deal.
Это действительно важно.
The truth, and I've done a great deal of research since, as you can imagine, is that the chance was a small one.
Но истина состоит в том, и, можете себе представить, с тех пор я провел углубленное изучение предмета, что этот шанс был очень мал.
I know this probably seems like a really big deal, but Tally is a shitty writer.
Кажется, будто её книга то ещё дело, но Талли паршивая писака.
That is a really, really mature way to deal with your fucking feelings!
Зашибись. Очень зрелый способ разбираться со своими ёбаными чувствами!
He is just riding out his term, and if that means leaving a nuclear Iran for the next administration to deal with, what's he care?
Он просто хочет благополучно досидеть свой срок, и если это значит оставить следующему правительству разбираться с атомным Ираном, то разве его это волнует?
This surgery is a one-shot deal.
- Я понимаю. - Неужели?
In that box, there is a guinea pig that I said I would bury, - so please deal with it. - There's a corpse in your room?
В этой коробке лежит морская свинка которую я обещал похоронить так что сделай это пожалуйста
Actually, it is. It's-it's... it's a very big deal.
Ну вообще то, есть..
It is a big deal.
Нет, это очень важно.
I mean, this is a huge deal for me.
Я имею в виду, что это большое дело для меня.
Well, just so you know, this is a really big deal.
Ну, просто чтоб ты знала, это действительно большое дело.
This is a big deal.
Это очень важно.
She went home that night and threw away her reindeer sweater, which is a huge deal for her.
Она пришла тогда домой и выбросила свой свитер с северным оленем, а для нее он имеет очень большое значение
"She just won the Winter Showcase at NYADA, " which is, like, this huge deal. " Like, not once in history has it ever gone to a Freshman.
Она только что выиграла Зимний Смотр в НЙАДИ, что, безусловно, является большим событием, так как ни разу в истории его не выигрывал первокурсник.
So there's a great deal of change going on in the way the Cathedrals worship and theology and spirituality is changing.
Так что происходят большие изменения в последовании соборной службы, и теология, и духовность меняются.
Marty, this is a big deal, okay?
Марти, это важно, понял?
This vested lady is a saint, so if you come around here and yell at her again, you're not gonna have to deal with her, you're gonna have to deal with me, and I got a lot of friends.
Эта дама в жилете - святая, так что если вы подойдёте и наорёте на неё снова, вы будете иметь дело не с ней, а со мной, а у меня много друзей.
Having sex with someone for the first time is a big deal.
Заниматься сексом с кем-то в первый раз это большое дело.
And this trip is a big deal.
Но эта поездка – важное событие.
But it really is a big deal for me.
это важно.
Why even bother to make a deal with me to have me fake-clap when you've already got one of your slaves writing a fake story about how wonderful your line is?
Почему даже не потрудилась заключить сделку со мной иметь мой поддельный хлопок, когда Вы уже получил одного из Ваших рабов, пишущих поддельную историю о насколько замечательный Ваша линия?
A handshake is hardly a deal.
Рукопожатие - еще не сделка.
This is a big deal.
Это великое дело.
- Jenna, this is a really big deal.
Дженна, это правда крайне важно.
- I guess it is a pretty big deal.
Догадываюсь, это нечто весьма важное.
Oh,'cause he couldn't deal like a man? Is that what's up?
Потому что он не смог поступить как мужик?
If being first is a big deal, then release the game now.
Если быть первым-так важно, тогда выпусти игру сейчас.
Plus, you know, this is a big deal.
К тому же, ты знаешь, что это очень важно.
Jamaica Bay and Alley Pond Park are very large areas, but the NYPD is planning on searching them both. You could save them a great deal of time and trouble, and tell them where Owen is, or you could continue to lie. Thing is, if you lie, you'll just give the D.A.
Ямайка Бэй и Аллей Понд Парк очень большие по площади, но полицейский департамент Нью-Йорка планирует как следует прочесать их оба вы можете сохранить им много времени и сил и рассказать им где Оуэн, или можете продолжать лгать просто если вы будете продолжать лгать вы предоставите Офису Окружного Прокурора
I'm not sure there is a great deal to smile about.
Я не вижу повода для улыбки.
Not that it's a big deal or anything, but the last thing I want to be doing is having dinner with another murky, undefined situation.
Не то что бы это так важно, но мне сейчас совсем не хочется ужинать в неясной, двусмысленной ситуации.
That is such a raw deal.
Такая пустая сделка.
Look, I don't know what you are hoping to accomplish with this, uh, work trip, but Minnesota is a done deal.
Не знаю, чего ты надеешься добиться этой свой деловой поездкой, но наш переезд в Миннесоту - дело решенное.
The tree lighting is a pretty big deal, and I'm the town doctor, so everyone counts on me being here.
The tree lighting is a pretty big deal, and I'm the town doctor, so everyone counts on me being here.
He can't handle the fact that I'm a bigger deal than he is now.
Он просто не может смириться с фактом, что теперь я более важная персона чем он.
And not to mention, she is a Mets fan, so... I don't know how they're gonna deal with that.
Не говоря уже о том, что она болеет за "Метс", не знаю, как они будут жить с этим.
The fact that we're even here is a big deal.
Тот факт, что мы тут, уже много.
Yeah, that is a big deal.
- Да, это очень важно.
This is a big deal.
- Это очень важно.
I don't even think that sex is that big of a deal.
Я не знал, что секс - это так важно.
No, no, no. It is a big deal.
Секс - это важно.
A prop house is selling the actual mechanical shark and they're ready to deal.
Склад реквизита продаёт оригинальную акулу и он готов заключить сделку.
And I'm not saying I deal with it perfectly, but I've developed a method of coping that is tried and true.
И я не могу сказать, что отлично справляюсь с этим, но я разработал метод преодоления, испытанный и верный.
- And making a bigger deal out of this than it already is, okay?
- И раздувать из этого ещё большую проблему, ладно?