A family tradutor Russo
19,703 parallel translation
Enough pepperoni to feed a family of four. "
И побольше пепперони, чтоб накормить семью из 4.
You don't make a lot of friends when sometimes what's best for a family is to split them up.
Друзей не наживёшь, если иногда для семьи лучше жить порознь.
We will enter Heaven as a family.
Мы войдём на небеса всей семьёй. Ешьте!
He never married, never had a family, kids.
Он так и не женился, не завел семью, детей.
Asa did have a family.
У Эйзы была семья.
Together... a family.
Вместе... как семья.
It's sweet, and we're... sort of a family... it's important to show up.
Это мило, и мы... вроде как семья... Нам надо появится там.
So if we're gonna be a family, I can't continue until you talk to us.
Если мы хотим быть нормальной семьей, то так не может продолжаться, пока ты все нам не расскажешь.
The way you got out, settled down, started a family.
Ты сумела выбраться из всего этого, у тебя теперь семья.
You have a family.
Я тебя есть семья.
I have a family.
У меня семья.
He's a family man.
Он человек семейный.
Or seen a family take care of a kid with leukaemia... and then ask them how it felt to give up every single hope and dream so they could work 24 hours around the clock to make their child's passage into death
Видела семьи, дети которых больны лейкемией? Спроси их, каково это потерять последнюю надежду и мечты, пахать круглосуточно чтобы хоть как-то облегчить боль от потери ребенка.
Oh, it's a family heirloom.
Это фамильная ценность.
I got a family, which is great.
У меня есть семья, что здорово.
With a family, a prosperous mine, a settled life.
У тебя семья, процветающая шахта, устроенная жизнь.
As a result, they're all capable of blasting way past 200 miles an hour whilst producing fewer harmful emissions than a family saloon.
Как результат, они способны разогнаться далеко за 300 км / ч, загрязняя воздух не сильнее, чем семейный седан.
I have a family.
У меня есть семья.
Things were much less complicated when I thought you were just another average delusional patient with a complicated family.
Все было гораздо менее сложным, когда я думала, что передо мной очередной обычный бредящий пациент со сложной семьей.
And now I can finally return to my family a free man, so, if you'll excuse me.
И теперь я наконец могу вернуться в семью свободным человеком, так что извините.
You know, kids get into nonsense, but unlike you, they don't have family connections to get them off a DUI scot-free.
Детям это свойственно, и в отличие от вас, родные не отмажут их от статьи за вождение в нетрезвом виде.
- Are you from a "broken family"?
- Сэр? - Вы тоже из неполной семьи?
I knew there was gonna come a time in which he needed to be corrected. So fortunately, last night, my eldest son and I decided that his actions were extremely disrespectful and, if left unchecked, a threat to this family.
К сожалению, вчера вечером мы с моим старшим сыном решили, что он ведёт себя крайне неуважительно.
You see, as a patriarch of the family, you're responsible for teaching your young ones how to survive in this cold world.
Я как глава этой семьи обязан учить младших тому, как выжить в этом холодном мире.
And I invited you so that you could be here with the rest of my family. So it would mean a lot to me if you actually stayed.
Я пригласила тебя, чтобы ты провёл время с моей семьёй, и если ты останешься, я этого не забуду.
He had a DUI some 20 years ago. His family pulled some strings and got him out of that.
- Он немного пошалил двадцать лет назад, но семья сумела его отмазать.
If you planning on doing some of them trash ass, airing out the family laundry or something, you'd be better off taking a handful of them damn pills all at once and take a permanent dirt nap and I'll see you in the next lifetime.
Если ты собираешься полоскать семейное бельё в своих паршивых куплетах, лучше выпей горсть своих таблеток одним махом, и мы с тобой обсудим этот вопрос в другой жизни. - Я слез с колёс.
Their oldest, Magda - - a few years ago, she got pneumonia, and the family wouldn't let a doctor treat her.
Старшая, Магда... несколько лет назад заболела воспалением лёгких, и родители запретили врачу её лечить.
Well, family drama's a bitch, ain't it?
Проблема отцов и детей?
A good way to establish a bond with your foster child is during the ritual of the family meal.
Лучший способ наладить контакт со своим приемным ребенком - через обряд ужина в кругу семьи.
Special Agent Fornell specifically listed a non-family member as his durable power of attorney in the event he was unable to make these decisions.
Специальный агент Форнелл конкретно указал лицо, не являющееся членом семьи, в качестве доверенного в случае, если он сам не сможет принять решение.
And maybe it was the heat of the moment or the fact that Petra finally had a little family of her own to protect, but she said...
И может быть это было сгоряча или из-за того факта, что Петра наконец-таки обрела свою маленькую семью, требующую защиты но она сказала...
My family's a bit dysfunctional.
У меня проблемная семья.
Um, I need to be relocated to a different family or to a-a foster house or any... whatever you have available.
Меня нужно передать в другую семью или в детский дом, или... Куда угодно.
I have a plan for my life, and just so we're clear, I am just as likely as anyone else in this family to make something of myself, and it's about time you got that, you arrogant shit.
У меня тоже есть планы на жизнь, и чтобы было понятнее, я точно так же как и любой из вас хочу чего-то достигнуть.
Those were land grabs... people squatting in homes of surviving plague victims, pushing out surviving family members who had a legitimate right to be there.
люди жили в домах тех, кто погиб от чумы, прогоняя родственников и законных владельцев.
But... You're a part of our family now.
Но... теперь ты часть нашей семьи.
And right in the middle of a good dream, like all at once I wake up from something that keeps knocking at my brain.
" И посреди чудесного сна, ( * The Partridge Family - I Think I Love You * ) вдруг сразу я проснулась из-за чего, что давило на мозги.
There will be a cost, possibly a great one, but I can guarantee that your family will be safe.
Будет стоить, возможно, много но я могу гарантировать, что твоя семья будет в безопасности.
I too struggle with the idea of my family home in the hands of a Warleggan, but Elizabeth has made her choice.
Мне претит мысль о семейном доме в руках Уорлеггана, но Элизабет сделала выбор.
I too struggle with the idea of my family home in the hands of a Warleggan.
Мне тоже противна мысль о том, что семейный дом в руках Уорлеггана.
Chasing a man and his family out of their home in the middle of the night?
Но выгонять мужчину с его семьей из их дома посреди ночи?
I need you to help me get a visa and get my family out of Medellín.
Вы должны помочь моей семье с визами для выезда из Медельина.
To attack my family like this... my daughter... on the night of her wedding... Only a madman would do that.
Напасть так на мою семью... на мою дочь... в вечер её свадьбы... может только безумец.
You threaten a man's family, and you find out what he's made of.
Поставь под угрозу семью мужчины – и узнаешь, из чего он сделан.
All of the money this family has, we have because I've been a good lawyer.
Все деньги, которые у нас есть, у нас есть потому что я – хороший адвокат.
I work with the DEA, been with this family, I've been tracking Escobar for a long goddamn fucking time.
Я работаю в УБН, я знаю эту семью, я слежу за Эскобаром хуеву тучу времени.
That man wants to dangle my family before Los Pepes and use my children as bait, and you, who call yourself a man of principle, do nothing about it.
Этот человек хочет поболтать моей семьей перед носом Лос Пепес, использовать моих детей в качестве наживки, а вы, называете себя человеком принципов, но ничего не делаете.
Gaviria was under a lot of pressure to let the family go.
Ќа √ авирию сильно давили, чтобы он отпустил семью.
Well, I've got a list here of possible locations that would be safe for the Escobar family.
" десь у мен € список возможных мест, где семь € Ёскобаров будет в безопасности.
I'm just a woman trying to make a name for herself outside of her family.
Я всего лишь девушка, желающая сделать себе имя без помощи своей семьи.