Chilling tradutor Russo
257 parallel translation
Hitherto, the lifeblood has been chilling in your veins as you've sat aloof. While the rest of the world was fighting out its battle.
Доселе вы были холодной, безучастной отстранялись от проблем мира...
I imagine that dress is supposed to have a chilling effect.
Полагаю, это платье должно было произвести охлаждающий эффект.
# It was a thrilling, absolutely chilling # # Running of the Ascot opening race! # #
Это были ужасающие скачки на открытии Аскота!
To have the martini glasses chilling when I come home?
Чтобы были ледяные бокалы с мартини, когда я прихожу домой?
The chilling winds of ocean carry.
От волн поднялся ветер хладный.
It's chilling me.
Он привел меня в оцепенение.
It's chilling.
И то, что там видишь ужасает!
I said it was a chilling story, didn't I?
Я же говорил что от этой истории кровь стынет в жилах, не так ли?
We'd be so closely welded that nothing cold or evil could slip between us, nothing harsh or chilling... ever...
Мы будем так близки, что между нами не будет ни равнодушия, ни злобы, ни грубости, ни охлаждения чувств... никогда...
It is a chilling tale of conformity gone mad.
Это, скорее, страшная история сумасшествия.
No one will be spared! No one! A chilling vision of things to come.
[Skipped item nr. 292] ужасная картина грядущего.
- Chilling.
Просто жуть!
Hey, keep chilling'.
Ничего, ничего, продолжай.
Marge, I have some horrible, bone-chilling news!
Мардж : у меня ужасная леденящая кровь новость!
In that chilling number there was everything there had to be in that story there was truth.
И это завораживающее число... В нем было все, что должно было быть в этом сюжете. В нем была правда.
And I saw a bottle of white wine... chilling in the refrigerator.
Я видел бутылку белого вина.. охлаждается в баре.
- Positively bone-chilling.
- Точно, аж кровь стынет.
Learn it well for it's the chilling sound of your doom.
Запомните хорошенько от моего имени веет могильным холодом.
- You ain't gonna get serious while we're in here chilling?
Вы не собираешься получить серьезные, а мы здесь охлаждение?
That's chilling.
Это пугает.
- Chilling, isn't it?
- Ужасна, не так ли?
I was at the club the other night, down at Life, chilling at the club.
Как-то ночью я был в клубе, отдыхал в клубе.
I'm chilling with this girl.
Я отдыхал с этой девушкой.
I have never seen an Indian family that's chilling out at Red Lobster.
Я никогда не видел индейскую семью, отдыхающую в Red Lobster.
If I were to review that attitude, I'd say it was a chilling portrait of malice and envy.
Если бы я писал отзыв на эту точку зрения то назвал бы её леденящим портретом злобы и зависти.
Chilling!
Просто леденит кровь!
The wet trousers, that long groove in the soil, the contents of that apparently empty box... all came down in the end to one fairly chilling proposition.
Влажные штаны, длинная вмятина на земле, содержимое той казавшейся путой коробки... всё это соединилось в одно весьма жуткое предположение.
- Just chilling.
- Просто пугает.
I'm chilling.
Я напугана.
There'll be no chilling.
Никто не успокоится.
- They're chilling.
- Они охлаждаются.
- Oh, thank you, Ferguson, but as we speak, I have a bottle of Veuve Clicquot chilling in my apartment.
- О, благодарю, Фергюсон но пока мы разговариваем, бутылка "Вдовы Клико" охлаждается в моей квартире. А вы знаете старую поговорку...
Perhaps we've left McKinley High and entered the chilling corridors of the Twilight Zone.
Вполне возможно, мы оставили позади школу Маккинли и вошли в зловещие коридоры сумеречной зоны.
In this chilling clip, they make it very clear... that they are in control of the C.L.I.T.
Из этoй записи сталo пoнятнo... чтo oни стoят вo главe oрганизации КЛИТ.
Just chilling Thinking of this and that
Просто отдыхала. Думала о том и этом
THE WINE WAS CHILLING. THE FLOWERS WERE ON THE TABLE.
Вино на льду, цветы на столе.
I'm just, chilling.
Я просто расслабился.
Yeah nigger, we're just cold chilling, kicking, back sucking
Чувак, мы тут чуть дуба не дали, ласты не склеили и по голове не получили.
If we do not, history will cast its verdict with those terrible, chilling words, too late.
... чтобы привести в готовность свои средства обороны, иначе история вынесет нам приговор,.. ... леденящими душу словами : "Слишком поздно"!
Make a toast for this chilling hazy fete.
Произнесите тост за это ужасное торжество
"Am I chilling in if I'm in?"
"Как я могу остыть, если я...?"
- I'm chilling, what's up?
- Я расслабляюсь, а ты че?
- Chilling. Just chilling.
- Расслабляюсь, просто расслабляюсь.
It's chilling.
Это правда отбивает охоту.
Chilling?
Отдыхаешь?
And the fact that all three victims'names have a floral connection throws up a chilling new question for those trying to build up a picture of the killer.
И тот факт, что все три жертвы носили имена, совпадающие с названиями цветов, бросает новый вызов тем, кто пытается разгадать тайну убийцы.
Just chilling.
Поторчим.
I mean, he may have looked like he was chilling, but he was absorbed.
То есть, он, может быть, выглядел сурово, но был весь в музыке.
He just gonna have one skate, chilling, "What's up?"
Он будет кататься на одном коньке, расслабляясь "Как дела?"
Never in physical action had I discovered the chilling satisfaction of words.
Душа и тело еще никогда так не объединялись.
Another chilling prophecy was about to come true. The wind of death will sweep the Earth and continents will drift in an ocean of blood.
Демоны смерти распространятся по миру.