Comfort tradutor Russo
3,232 parallel translation
What I'm saying is, you might have to step outside your comfort zone to please your wife.
Я о том, что ты должен постараться, чтобы удовлетворить свою жену.
Well, maybe you can use that gut feeling to find the shadow, instead of obsessing over who's gonna comfort our son.
Ну, может быть, тебе воспользоваться этим предчувствием, чтобы найти Тень, а не сходить с ума, по поводу того, кто будет утешать нашего сына.
After the year I've had, a little sun, sand and sipping cold comfort from a coconut is gonna be spectacular.
После такого-то года немного солнца, песок и потягивание холодного напитка из кокосового ореха обещает быть впечатляющим.
It was as if he was speaking directly to me about me, and all I wanted to do was crawl back into the comfort of his words.
Словно он говорил напрямую со мной обо мне же. И я лишь хотела снова закутаться в пелену его слов.
I took comfort that the girl he described couldn't possibly exist.
Я успокоила себя тем, что девушки, которую он описал, может быть, не существует вообще.
Do you have someone to comfort you during this time?
Вас кто-то поддерживал всё это время?
I'm gonna go get some comfort food.
Пойду принесу нам что-нибудь.
And I left mother alone with nothing to comfort her but her Internet cockfights.
А я оставил маму одну, в компании ее интернет-боев.
I want to comfort those who are hurt.
Я хотел бы помочь им.
Why did you have to pull calm, serene Dok Mi who was living quietly on her own out of her comfort zone by barging into her home and shaking her all up!
Зачем ты достаешь тихоню Дон Ми? На фига мешаешь ей жить? Врываешься к ней домой... еще и на улицу выходить заставляешь!
I thought I called to comfort you.
чтобы утешить
- Without a friend to comfort you.
- Без единого друга, который мог бы поддержать
I take comfort in your strength.
Твое мужество - моё утешение.
That will be of little comfort when we're caught and executed for treason.
От этого будет мало пользы когда мы будем пойманы и казнены за измену.
The only comfort I get from this is knowing he will never learn of his daughter's betrayal.
Единственное мое утешение в том... он никогда не узнает, что его дочь предательница.
I no longer seek comfort in the gods.
Я больше не ищу поддержки у богов.
I come 15 light-years out of my comfort zone to save you, and this is the thanks I get from my own brother?
Я принебрёг комфортом, преодолел 15 световых лет, чтобы спасти тебя и это вся благодарность, братец?
A certain degree of comfort is necessary to keep up his spirits.
Нужен определенный комфорт для поддержки морали.
Their food... their property... their comfort.
Их еду, их имущество, их удобства.
He took great comfort in its predictable patterns.
Его успокаивала его предсказуемость.
He took comfort in the rich, random patterns of his life.
Его успокаивали насыщенность и непредсказуемость его жизни.
Taking them to Tempe, out of their comfort zone?
Потащишь их в Темпе? Увезёшь из привычной обстановки?
Get over here and comfort her, jerk.
Иди сюда и ляг с ней, дурак.
Get out of your comfort zone.
Хватит ползти.
The service is alright, but the comfort is a little problematic.
Обслуживание крайне корректное, правда комфорт не очень.
It's too late to comfort me.
Это слишком поздно, чтобы успокоить меня.
I hope you'll find some comfort with us.
Надеюсь, у нас вам будет спокойно.
Your father wandered out of Comfort Hill after lunch.
Ваш отец ушёл из Комфорт Хилл после обеда.
Ah, I'm sure you a great comfort to them.
Я уверен, что вы огромное утешение для них.
I was there to comfort Anita at the funeral.
Но я утешал Аниту на похоронах.
Is that right next to precious comfort zone?
Это сразу за "Зоной семейного уюта?"
You stepped out of your comfort zone.
Ты пошёл в сторону семейного уюта.
The shock will wear off but you can take comfort in knowing that these events are happening in the correct order.
Шок пройдет но ты найдешь покой, зная что все эти события происходят в правильном порядке
The comfort in knowing I can take that punch.
Утешение от того, что я знаю : я могу это сделать.
Take comfort in this.
Утешься этим.
So I invented a story about heaven to comfort him.
Тогда я сочинил историю про рай, чтобы успокоить его.
It's given a few of my patients some comfort.
Некоторым родителям помогает.
Not that that's any comfort.
Не то, чтобы это как-то помогало.
" Your rod and your staff, they comfort me.
" Твой жезл и посох успокаивают меня.
Lord, we ask that You be with us today, that You be close... that You comfort his friends and family.
И просим тебя пребывать сегодня с нами. Будь рядом, даруй утешение друзьям и семье его.
"If we are unable, one, to make the other feel special, " we must just accept it, seek comfort elsewhere " with others.
Если мы не можем заставить другого чувствовать себя особенным, мы должны принять это и искать утешение где-то еще с другими.
I do take some comfort in that.
Это радует.
Did you try to comfort Simon Thomas after he was put in the cells?
Вы пытались успокоить Саймона Томаса после того, как его посадили в камеру?
It's a comfort to her.
Это ее утешение.
There's comfort there, Rust.
Тебе будет хорошо, Раст.
Here, and let me comfort ye in your distress.
Вот так, дай мне тебя утешить.
Since child, Satsuki already know all about it she always comfort Shuusei, even our family condition is still worse but, Satsuki take him to school.. and playing at dangerous place by themselves.
{ \ fs17.551 } Еще ребенком Сацуки обо всем знала... несмотря на ситуацию в нашей семье. Она водила его в школу... с ним они занимались несколько опасными вещами.
I always tell people they should take comfort in the thought that they are always watching over us.
Я всегда всем говорю, что нужно утешаться мыслью о том, что за нами всегда присматривают.
Are the families of the murdered soldiers supposed to take comfort in that?
И это должно удовлетворить семьи погибших солдат?
You just need to comfort those who have questions.
Ты просто должен утешать тех, у кого есть вопросы.
I only wanted to comfort her.
Я лишь хотел подбодрить ее.