Conscience tradutor Russo
2,542 parallel translation
It seems he had a sudden shift in conscience.
Похоже, в нём внезапно проснулась совесть.
" Now conscience wakes despair, That slumber'd,
"Пробудила Совесть вновь Бывалое отчаянье в груди"
" Now conscience wakes despair That slumber'd,
" Пробудила Совесть вновь Бывалое отчаянье в груди
How can a man of any conscience...?
Как человек хоть с каплей совести?
You have no conscience.
У вас нет совести.
Just let me know if I can get you anything... coffee, a conscience.
Просто дайте мне знать, если вам что-нибудь понадобится : кофе, совесть...
I ignored my conscience and treated on your path but you got my wife abducted.
Я пренебрёг своей совестью и не встал на Вашем пути,.. ... а Вы похитили мою жену.
I'm not sure in good conscience I can say that it won't.
Я не уверена, что могу подтвердить это с чистой совестью.
Well, it's a little late for conscience.
Немного поздновато для совести.
Do you even have a conscience?
Совесть-то у вас есть?
Well, anyway, I feel better getting it off my conscience.
В любом случае, я рад, что теперь моя совесть чиста.
The retreat was exactly what I needed to clear my conscience.
Уединение - это то, что мне нужно, чтобы очистить свою совесть.
I guess we both had been going through our own crisis of conscience.
Я думаю мы оба придерались к поведению нашего собственного кризиса совести
His faith, however limited, is all that separates a man with a conscience from a man without one.
Какой бы ограниченной не была его вера, она - всё, что отделяет человека с совестью от человека без нее.
But it weighed heavily on my conscience.
Но на душе остался тяжелый груз.
A conscience... above all...
Совесть... прежде всего...
Why would a career criminal who's bold enough to extort my parents and set me up for murder suddenly have a crisis of conscience?
Почему профессиональному преступнику, который был достаточно нагл, чтобы вымогать деньги у моих родителей и свалить вину за убийство на меня, вдруг начать испытывать угрызения совести?
Unburdened by the confines or morality and conscience...
Не отягощенные рамками морали и совести...
Whatever your conscience guides you to say.
То, что вам подскажет ваша совесть.
All tyranny needs to gain a foothold is for people of good conscience to remain silent, so... don't remain silent.
Каждой тирании нужно добиться той точки опоры, чтобы люди с чистой совестью хранили молчание, так что... не молчите.
We need to go down to their offices, appeal to their conscience, and find out if Brewster set up an account.
Мы должны пойти к ним в офис, призвать к их совести и выяснить, была ли у Брюстера учетная запись.
So in good conscience I can't saddle them with a debt incurred in a single city.
Таким образом, руководствуясь совестью, я не могу взвалить на штат долг, который несёт один город.
My conscience is clear.
Моя совесть чиста.
It's hard to keep your conscience clean
Tрудно не запятнать совесть.
What, now you got a conscience after you slept with half my family?
А, значит, теперь у тебя появилась совесть, после того как ты переспала с половиной моей семьи?
The play's the thing wherein I'll catch the conscience of the king.
Влечет меня на вечную погибель. Мне нужно основание потверже. Злодею зеркалом пусть будет представленье И совесть скажется и выдаст преступленье.
And do it with a clear conscience.
И делай это с чистой совестью.
Guilty conscience.
Муки совести.
No, I don't have a guilty conscience,'cause I wasn't the one who hid that memo.
Нет, меня не мучает совесть, потому что тот отчет скрыл не я.
"... I deeply regret it has come to this, " but I can no longer in good conscience
" Я глубоко сожалею, что дошло до такого, но совесть больше не позволяет мне служить этой Администрации.
So your conscience is clear?
То есть, Ваша совесть чиста?
It rebuts Ms. Van de kamp's testimony regarding her clear conscience.
Это опровергает свидетельские показания миссис Ван-де-камп относительно её чистой совести.
Doesn't sound like a clear conscience, does it, Ms. Van de Kamp?
Не звучит ли это как ясное признание, мисс Ван де Камп?
I mean, Michael didn't even play a part, and Lydia's not exactly the type to suffer a crisis of conscience.
Я имею ввиду, что Майкл даже не участвовал в этом, и Лидия не совсем относится к людям, которых мучают угрызения совести.
I want your daughter to be my daughter.
- Hello Conscience Я хочу, чтобы твоя дочь была моей дочерью.
I've got no conscience.
У меня нет совести.
Her behavior simply shocks the conscience.
Её поведение просто потрясает сознание.
They sell out, throw you aside, And give you a grand to ease their guilty conscience.
Они продаются, отбрасывают тебя и откупаются тысячей, чтобы успокоить свою совесть.
Too bad your scheme went a little haywire when you and Alice realized Phil had a conscience.
Жаль, что ваш план пошёл не так, когда вы с Элис поняли, что у Фила есть совесть.
I know you have a conscience, Luke.
Я знаю, у тебя есть совесть, Люк.
I knew you had a conscience, Luke.
Я знал, что у тебя есть совесть, Люк.
I ask for nothing in return but that you vote your conscience.
Я ничего не прошу взамен, кроме как голосовать по совести.
You're suddenly struck with the conscience?
У тебя внезапно проснулась совесть?
CLAY : My conscience is clear.
Моя совесть чиста.
You don't want this on your conscience--any of it.
Вы не хотите, чтобы это осталось на вашей совести, любое из этого.
And now we can move forward with a clear conscience.
И теперь можно двигаться дальше с чистой совестью.
I am sorry, Zoey, but I am not going to have this man's death on my conscience.
Прости, Зоуи, но я не могу оставить его смерть на своей совести.
You gotta do what your conscience tells you this time.
В этот раз ты должен поступить по совести.
I threw away my guilty conscience.
Я избавился от чувства вины. Вас же это волновало?
Lars Holm was a man of conscience.
У Ларса Холма была совесть.
Hide thee! Now for a true face and good conscience!
Ну, смотреть у меня соколами, как полагается честным людям с чистой совестью!