Cowardly tradutor Russo
551 parallel translation
You low-down, cowardly, nasty thing, you!
Вы - низкий, трусливый и подлый тип!
If you want her to grow up cowardly...
Если вы хотите, чтобы она выросла трусливой- -
Cowardly?
Трусливой?
There isn't a cowardly bone in her body.
Да в ней нет ни капли трусости.
Wouldn't you feel degraded to be seen in the company of a cowardly lion?
А вы захотите идти туда в компании трусливого льва?
And the courage you promised Cowardly Lion?
А храбрость для Трусливого Льва?
He sends you his brother, because he's too cowardly to come.
Прислал своего брата, сам струсил.
And the cowardly rascals that ran from the battle ha'done this slaughter.
И резню эту устроили трусливые мерзавцы, бежавшие с поля битвы!
Go, go ; you are a counterfeit cowardly knave.
Полно, полно! Ты только корчишь из себя храбреца.
He'll take you home and bring you back to my castle, should your daughters prove too cowardly to ride him in your place.
Он отвезет тебя домой и привезет тебя обратно в мой замок, если вдруг твои дочери окажутся трусливыми и не приедут вместо тебя.
Cowardly what.
Трус.
It was a cowardly thing to do.
Это был малодушный поступок.
How I hate myself for being so cowardly.
- Мне тоже! - Как я ненавижу себя за трусость.
Here is the cowardly Eladio.
Здесь трусливый Эладио
Cowardly, stupid, longing to be loved, clumsy, and in need of comforting.
трусливый, глупый, жаждущий любви, нескладный, нуждающийся в утешении.
You'd fly away like a cowardly sparrow!
Ты улетаешь, как трусливый воробей.
Cowardly bastard!
Трусливый ублюдок!
Just as disgusting, just as greedy, just as cowardly.
Такие же отвратительные, жадные, трусливые.
It'd be such a cowardly act, I can't abandon them!
Это было бы подло! Ты не понимаешь, что я не могу бросить их? Не могу!
That's the first cowardly thing I've ever seen you do.
Это первая трусость, которую я видела с твоей стороны
some are so rough and others are so clumsy, almost cowardly.
некоторые из них настолько грубые, а другие неуклюжие, почти трусливые.
Drop dead, you cowardly scumbag!
Провались ты пропадом, гадина!
A murder without a gun, a knife, or poison a cowardly murder, but a murder.
Без револьвера, без ножа, без яда, но все-таки преступление, настоящее, подлое.
Hey hey, you cowardly animal, it's not like you saw -
Эй, трусливое животное, чего увидал...
OK, then, cruel, stupid, heartless, pathetic, cowardly, despicable.
Хорошо, тогда жестокая, глупая, бессердечная, жалкая, трусливая, отвратительная.
He's our cowardly mayor, a silk merchant by trade.
Он был градоначальником, и это он во всём виноват.
In regard to the Ogre he became tame and cowardly and instead of eating Tom Thumb and his siblings he started eating spinach vanilla ice cream and popcorn.
Что касается Людоеда,.. ... он стал ручным и трусливым. Вместо того, чтобы есть Мальчика Спальчика и родню,..
On the other hand, after just a few blows you're whining, you old cowardly Ogre.
В то же время ты, после нескольких лёгеньких ударов,.. ... скулишь как старый, трусливый людоед!
I'll teach you I'm no cowardly Ogre you scabby she-wolf.
Я сейчас тебе покажу какой я трусливый людоед! Ты, нахальный щенок.
That cowardly hag.
= Мерзкая Ведьма! Сейчас же отпусти её!
Tell me Captain, do we seem cowardly?
Скажи-ка капитан, мы кажемся тут трусами?
Huh! He's just about as cowardly as you are.
как вы.
But I did hint, so I did a cowardly thing.
Но я намекнул ему, а это ведь низость.
Allow me to first pay homage to to our poor colleague Marchand who was so cowardly kidnapped by Fantomas.
Прежде всего, разрешите мне выразить глубокое сочувствие нашему несчастному коллеге, профессору Маршану, находящемуся в плену у Фантомаса.
It's dying that's cowardly.
Умирать — вот где трусость.
Mr. Ben M'Hidi, isn't it cowardly to use your women's baskets to carry bombs, which have taken so many innocent lives?
Господин Бен Миди, разве не трусость использовать корзины ваших женщин для перевозки бомб, уносящих столько невинных жизней?
Isn't it even more cowardly to attack defenseless villages with napalm bombs that kill many thousands of times more?
А разве не большая трусость забрасывать беззащитные деревни напалмом, который убивает в тысячи раз больше?
The humiliating service you were too cowardly to refuse.
Унизительная повинность от которой ты не смог отказаться из-за своей трусости.
Have you never been told that it's just as cowardly and infamous as killing an old man or a child?
Как вы не понимаете, что зто так же подло, как прибить старика или ребенка!
But you used certain words, like cowardly and so on, that I cannot condone as a man of honor.
Вы сказали мне такие слова, подло и тому подобное, которые я как честный человек никому не позволю...
He could have cut my head off with a hoe, but he was so cowardly and servile!
Он мог меня ударить лопатой. Но он был таким трусливым и таким угодливым.
They say that man that does this is cowardly.
Говорят, так поступают только трусы.
- Sir, their jaws are very strong, but they are very cowardly.
- Сэр, их челюсти очень сильны, но они очень трусливы.
The cowardly fear of the dentist, is completely overcome by the great desire to see the lovely, delicious Miss Dickinson.
Точно, жалкий страх перед дантистом был побежден могучим желанием увидеть очаровательную мисс Дикинсон.
"ATHOS MAGNANI, A HERO COWARDLY MURDERED BY FASCIST BULLETS"
Атос Маньяни. Герой, подло убитый фашистскими пулями.
Cowardly.
Подло.
Cowardly.
Трусливо.
No, even worse - a triple murdrer - killed wief, mother in law and his child and now on a cowardly run!
Нет, даже хуже - на нём тройное убийство - убил жену, тёщу и своего ребёнка. а теперь трусливо сбежал!
Because suspicion is like a hairy fox, slutty, cowardly, and reactionary
Подозрения как пушистая лиса, худая потаскуха, подлый реакционер.
Of all the cowardly shits.
Трусливые скоты.
He returned from the kingdom of the dead to tell Hamlet his brother and wife had murdered him in the most cowardly way.
Нет. Был такой принц.