Crisis tradutor Russo
3,185 parallel translation
Crisis averted, Carlton.
Кризис предотвращен, Карлтон.
I could see you were having a crisis of conscience.
Я мог наблюдать твои муки совести.
A long tradition led up to this crisis.
Этот кризис подготовили давно :
Unity is the only solution in times of crisis.
Единство - это главное в условиях кризиса.
Part Olympics, part dog show... part personal crisis.
отчасти - выставка собак... отчасти - личный кризис.
Good man to have in a crisis.
В трудный час ты всегда рядом.
Apologies for earlier, a crisis arose and was dealt with.
Прошу меня простить, возник кризис, но мне удалось всё уладить.
We're in crisis, and you officers are listening to the radio?
Что это здесь за балаган вы устроили? В стране - кризис, а офицеры изображают из себя радиослушателей?
Fine, we know it's a tough time, a crisis, but you're working so hard you're walking into walls.
Хорошо знаем, что времена сейчас нелегкие. Кризис в стране. Но из-за этой работы уже сквозь стены ходите.
The world crisis was worsening.
Мировой кризис становился все ужаснее.
Mr. Thompson won't tell you the truth about the crisis in your world.
Мистер Томпсон не скажет вам правды о кризисе в сегодняшнем мире.
That way, we give them something to chew on but do nothing to escalate the crisis.
Таким образом, мы дадим им то, чего жевать но делать нечего нагнетать кризис.
And listen, getting one these days, with the crisis, is close to a miracle.
И скажу, что найти его в наши дни, с этим кризисом - настоящее чудо.
We are in the middle of a diplomatic crisis.
У нас в разгаре дипломатический кризис.
They find out that we have you and then we let you go, I'll have a larger crisis than I have now.
Если они узнают, что ты был у нас, а затем мы тебя отпустили, у меня будут проблемы поболее, чем сейчас.
Soldiers have been instructed to help keep order until the crisis passes.
Солдатам даны инструкции помогать поддерживать порядок пока кризис не минует.
Mark, when the crisis is over and we get back to Washington, I want you to set up a meeting with the vice president so we can bring him up to speed on the transition, yeah?
Марк, когда кризис будет позади и мы вернемся в Ваингтон, я хочу, чтобы ты организовал встречу с вице-президентом, чтобы мы могли ускорить передачу полномочий, хорошо?
Mark, I want a crisis management plan.
Марк составь антикризисный план.
Grayson will be dealt with in due course, but for now, I must demand your full attention on this crisis.
С Грейсоном разберемся должным образом, но пока, я требую твоего полного внимания на этом кризисе.
This is not a crisis.
Это не кризис.
Thomas, you're too young to have a mid-life crisis.
Томас, ты слишком молод для кризиса среднего возраста.
TV : Following the rejection last night by leaders in Rhodesia of a new working document, which was hoped might settle the constitutional crisis, Mr Wilson announced in the House of Commons that the Government will fulfil their commitment to organising world opinion in the United Nations for selective mandatory sanctions against Rhodesia.
После отказа прошлым вечером лидеров Родезии от нового рабочего документа, который вселял надежду на разрешение конституционного кризиса, мистер Уилсон известил Палату Общин, что правительство будет выполнять свои обязательства по формированию мирового общественного мнения в ООН для избирательных принудительных санкций против Родезии.
You saying I walked in in the middle of your mid-life crisis?
Кризис среднего возраста одолевает?
It was just some... embarrassing midlife crisis.
Это было просто... нелепый кризис среднего возраста.
What kind of a mid-life crisis are we looking at here?
У тебя что, внезапно приключился кризис среднего возраста?
We established a crisis team and we put out an APB. It will be broadcast at 3 pm.
Но мы отправили сообщение о пропаже во все СМИ, так что его будут передавать в течение трёх часов непрерывно.
Let me guess - - about a CIA operative named Cobra who's ordered to kill american citizens and has a crisis of conscience.
Дайте угадать... об агенте ЦРУ по имени Кобра, которому приказали убивать американцев и которого начала мучать совесть? О, так вы знаете эту историю? Да, мы знакомы с ней.
Anyone looking for him will think he had a midlife crisis.
Каждый ищет его, думая, что у него был кризис среднего возраста.
What if I told you I know how we can get out from under our current financial crisis?
Что если я знаю, как нам вылезти из этого финансового кризиса?
- This is a public health crisis.
- Это угроза здоровью населения.
A crisis of confidence at a time mythologised as one of strength, especially in a matriarchal society like the East End.
Кризис доверия иногда ложно выдают как неприступность, особенно в таком матриархальном обществе, как Ист-Энд.
She's having a family crisis.
У нее проблемы в семье.
... who has put our family in crisis
.. как тот, что доставил столько неприятностей нашей семье.
The White House pushes rare earth subsidies when the energy crisis spiked?
Белый дом проталкивает субсидии на редкие земли во время энергетического кризиса?
Okay. Are we having a potato crisis?
У нас картофельный кризис?
Thank God there's a nursing crisis in this country.
Слава Богу, в стране не хватает медработников.
That teenage crisis-of-conscience crap?
Всё это дерьмо из-за мук совести?
So, here's the thing, boys and girls... we have a crisis.
Мальчики и девочки, должен с прискорбием сообщить - нас настиг кризис.
Admittedly, a crisis of my own making.
И, признаюсь честно, он случился по моей вине.
What happens next as this country faces its worst industrial crisis'since the general strike of 1926?
Что же случится, если страна столкнется с самым тяжелым производственным кризисом со времен Всеобщей стачки 1926 года?
Previously on Crisis...
ранее в Кризисе
- Previously on Crisis...
Ранее в Кризисе...
I have a patient in crisis, okay?
У меня пациент в критическом состоянии, понятно?
Crisis administration is requesting a code orange.
Crisis administration is requesting a code orange.
You said you're in crisis.
Вы сказали у вас кризис.
We've got an energy crisis, Frank.
У нас энергетический кризис, Фрэнк.
Dealing with a national crisis.
Мы имеем дело с национальным кризисом.
I know you want Garrett there, but with this energy crisis...
Я знаю, вы хотите, чтобы Гаррет туда поехал, но с этим энергетическим кризисом...
A rare earth refinery solves this crisis permanently.
Завод по переработке редкоземельных металлов навсегда покончит с этим кризисом.
Our powers always spike in times of crisis.
Наши силы всегда возрастают во время кризиса.
Yeah, or his perverted mid-life crisis.
Да, или это его извращенный кризис среднего возраста.