Defying tradutor Russo
193 parallel translation
- Defying Uncle Ezra and seeing our show.
- За неповиновение дяде Эзре и просмотре шоу.
I'm not defying Ezra.
Я не ослушался Эзру.
We seem to be defying the laws of gravity.
Мы, кажется, не подчиняемся закону тяготения.
I can understand whims now and then, but defying your mother!
Я могу понять твои капризы, но так вести себя с матерью... но так вести себя с матерью...
I could sense her watching me through those dark glasses, defying me not to like what I read, or maybe begging me in her own proud way to like it.
Я чувствовал : она смотрит на меня, сквозь свои темные очки. Игнорируя, что мне не нравилось, то, что я читал, или умоляла меня в душе, полюбить сценарий.
Today, in this same plaza, thousands of his admirers defying all efforts of the police, are swarming into the ring and carrying him on their shoulders on the plaza.
В прошлом году он получил "Розу Гваделупе", здесь, на "ПлАза дэ МЕхико" Сегодня, на той же площади, тысячи его горячих поклонников бросают вызов полиции и выходят на площадь, чтобы пронести его на руках!
Are you defying me?
Ничего, ничего.
Defying our warnings, Jinguji?
Джингучи не внял нашим предупреждениям!
Are you defying your captain?
Тебе наплевать на голос капитана?
Two young lovers are puffing their lives on the line and are defying the World in their bid for togetherness. So stay tuned to Ten-Q.
Где-то там, в пустыне, два любящих человека ставят на кон свои жизни и бросают вызов всему миру ради того, чтобы быть вместе.
Did you ever think that as soon as you get over the excitement of defying your dad... Sam...
Ты не думала, что после того, как ты порадуешься победе над своим отцом...
But above all, these terrorists will be emboldened further, Defying our very own government.
И более того, террористы смогут пойти дальше - и свергнуть наше правительство.
Soon, one American astronaut will climb atop that rocket... in what may be the greatest death-defying stunt ever broadcast.
Вскоре американский астронавт залезет наверх ракеты... и это, возможно... будут самые смертельные трюки, которые когда-либо показывали.
After city hall, Eudora Fletcher... the beautiful genius who cured Zelig... of his science-defying condition... is honored by fellow scientists at New York's Waldorf-Astoria.
После Сити Холл Эйдора Флетчер... прекрасный гений, вылечивший Зелига... от его таинственного для науки заболевания... приветствуется коллегами-учеными в Нью-Йоркском Уолдроф-Астория.
This is my secretary, by the way. The only secretary to land safely after a death-defying leap. Most of the time.
Кстати, здесь моя новая секретарша – единственная секретарша в мире, которая могла делать тройное сальто назад из виса на пятках с трапеции.
but if she once suspects that you are defying her, out you go.
Но если она однажды заподозрит, что ты не повинуешься ей, тебя выгонят.
We're trying very hard... to understand why it is that you insist on defying us.
Мы очень стараемся понять... почему ты так упорно нас игнорируешь и ни во что не ставишь.
You haven't paid alimony in two years, repeatedly defying a court order.
Но за последние два года вы не заплатили моей клиентке ни цента! Вы неоднократно пренебрегали волей суда, разве не так, мистер Клейтон?
He fought a duel, defying my orders.
Он дрался на дуэли, нарушив мой запрет.
But the truth is defying Ferengi tradition isn't so bad.
Но правда в том, что нарушить традицию ференги не так уж плохо.
Oh, well. Taking matters into his own hands, defying Operations. He got what he was asking for.
игнорировал приказы... он сам во всем виноват.
The a.T.U. Will think twice about defying you here.
ATU не рискнут связываться с тобой.
- He's defying me for sure.
- Он бросает мне вызов, уверен.
This allows for a romantic end without defying the superintendent.
Это позволит сделать концовку романтичной, не бросая вызов начальнику тюрьмы.
... decided to jump over the wire providing us with that romp through the cornfield and that death-defying leap into the abysmal muck!
... перемахнул через ограду и нам пришлось бежать через кукурузное поле и шлёпнуться в яму, полную грязи!
But I draw the line at defying gravity, so good luck.
Но полёты не моя стихия. Удачи вам.
He is defying you
Он глумится над тобой.
He's defying everyone
Он побеждает всех подряд.
And then from then on, it's downhill all the way through darkness, fear, death-defying bends, sickening lurches...
И потом резко идешь вниз сквозь темноту, страх, рискованные повороты, тошнотворные пошатывания...
So has it occurred to anyone that we're defying a direct order?
Кому-нибудь приходит в голову, что мы нарушаем прямой приказ?
- My point is, General, that we were defying orders didn't occur to us until we were actually... defying.
- Я хочу сказать, генерал,... - Сэр. Что нам не приходило в голову, что мы нарушаем приказ, пока мы его не нарушили.
Iceland is considering defying the ban on whale hunting imposed by the International Whaling Commission.
Исландия рассматривает вопрос об игнорировании запрета охоты на..... китов, принятого Международной Китобойной Комиссией.
I have to respect senators for defying 82 % of the American people?
Я должен уважать сенаторов за то, что они игнорируют 82 % американского народа?
He's defying you, ignoring the curfew. You're absolutely right.
Вы собираетесь арестовать его?
If our strong man can prove his case, so be it. If he can't, then he shall find out what the penalty is for defying the honour of a german citizen with cheap accusations.
Если нет, пусть почувствует, что значит порочить честь немца необоснованными обвинениями.
How come he's defying you, huh?
Чего это он тебя заткнул?
What say you and me partake of a death-defying cigarette in the visitors'parking lot?
М-р Зак, не хотите выкурить со мной по губительной сигаретке... на стоянке для посетителей?
# Like a tiger defying the laws of gravity
# Я как тигр бросаю вызов закону тяготения
When it comes to defying fathers, I'm kind of a pro.
Когда дело касается разногласий с отцами, я что-то вроде профессионала.
Defying my express orders, you dared interfere in a legally sanctioned execution... an act of gross criminality and disobedience.
Несмотря на мой запрет, ты осмелился вмешаться в законную процедуру казни преступника! Акт тяжкого преступления и неповиновения...
He's defying my direction. He's in another play entirely, And he's infected the whole cast.
Он игнорирует мои указания, он полностью находится в другой пьесе и он заразил этим весь актерский состав!
So by working triple shifts, he was defying the union.
Итак, работая в три смены, он фактически противостоял профсоюзу.
This light brings no warmth to the male penguins, who are still huddling, defying the coldest conditions on the planet.
Этот свет не приносит никакого тепла пингвинам, которые все еще бросают вызов самым холодным условиям на планете.
What with you being so busy defying the laws of nature and everything.
Ты ведь так старался покорить законы природы.
You're defying the master?
Ты споришь с учителем?
I'm going to crush an organization that's defying Kira. It's going to be live!
выступающую против повелителя Киры в прямом эфире!
- Who's defying you?
- Даже мой Валентин...
I'll be defying the police, and you'll be going against Kira and the whole world.
а ты пойдёшь против Киры и всего мира.
Ladies and gentlemen! A death-defying feat.
Дамы и господа!
Stubborn Protazy defying the Judge, his master, had taken it upon himself... to have the tables and the meal carried there.
Бабское это дело - жаловаться. А жидовское дело - ждать, сложа руки. Чем в корчму заезжать и в дверь стучать, лучше с Наполеоном москалей разбить.
[Squeaking]
Defying the laws of gravity