Desolation tradutor Russo
65 parallel translation
These horrible rocks, this desolation... that terror...
Эти жуткие скалы, это опустошение, этот ужас!
Below Ensenada, it's a road of dirt and desolation.
Из Энсенады ведет дорога из песка и запустения.
Now they are going back the way they came, through the desolation.
Теперь они бегут туда, откуда пришли, бегут по землям, которые сами и разорили.
In our travels, we have seen nothing but desolation.
В наших путешествиях мы не видели ничего кроме опустошения.
A kingdom divided against itself can be brought to desolation.
Царство, разделившееся само в себе, опустеет.
When there are rampant destruction and desolation,
" когда вокруг царят разруха и запустение,
So I intend, with God's help, to go on pedalling this bicycle until we've hit this desolation for six and won God's just victory over the forces of evil.
" так, € намерен с божьей помощью продолжать крутить педали. пока мы не найдем местечко дл € шести и не одержим победу с Ѕогом над силами зла.
My desolation does begin to make A better life
Отчаянье мое ослабевает.
In the two cases, it's only an image of happy unification... surrounded by desolation and terror, at the tranquil center of misfortune.
И в том и в другом случае, спектакль - это лишь образ однообразной, но долгой и счастливой жизни, укрывшейся в норке нищеты от ужаса и скорби.
For some reason something was wrong with his life thus his desolation would end with the negligence of his existence that'd be the best way to say goodbye to his pains and sufferings.
Когда ему почему-либо приходилось особенно скверно, когда к пустоте, одиночеству и дикости его жизни прибавлялись ещё какие-нибудь особые боли или потери, он мог сказать этим болям :
Now only desolation, civilization lies smothered and decaying under an ocean of mud, belonging to anyone who's strong enough to dig and fight and take it for his own.
Теперь, только пустоши, да цивилизация гниющая и разлагающаяся под океаном грязи принадлежат любому кто в состоянии постоять за себя.
Heartless young woman left alone in her arctic desolation.
Бессердечная девушка остаётся одна со своим ледяным отчаянием.
We were leaving that day and I reflected that whatever scenes of desolation lay ahead of us I never feared one more brutal than this.
В тот день я подумал, что какие бы ужасные картины разорения ни ждали нас впереди, плачевнее этого зрелища я ничего не увижу.
It's been growing all day, driving through the desolation out there.
Оно росло весь день, когда я проезжал через все это опустошение.
Down there is Desolation Bay and over here is Point Peril.
Там внизу "Бухта одиночества" А здесь "Мыс опасности". - Восхитительно!
Only darkness and desolation and a load of traps...
Только мрак и запустение полные ловушек...
I've left only ruin and desolation in my wake. I was entirely faithful to the Diarra.
Твоя жажда мести, твое неуважение и ненависть человечества зашла слишком далеко.
and not permitted to scatter desolation on all sides, I'd reply, "Wilberhulme..." if his name was Wilberhulme,
я отвечу, так будут звать пришедшего,..
So much loveliness here just a few meters away from such desolation.
В то, что здесь такая красота - всего в нескольких метрах от безжизненной пустыни.
There's the despair and desolation to take be taken into account.
Надо принимать во внимание отчаяние и горе.
The miserable cicadas droned away, adding a note of desolation to the empty landscape.
Монотонное пение невидимьх цикад дополняло впечатление одиночества отэтого пустого пейзажа.
I walked farther into a dismal prison of anger, desolation, and self-reproach.
... я всё глубже заходил в тенеты гнева, одиночества и самобичевания.
" To shut away the outer desolation.
" "тобы спасти от опустошени €"
Walking up Riquet Street, he would come out on landscapes of gasometers, railways, freight stations that in their desolation had an infinite unwinding.
Ближе к улице Рике ему открывался вид на газохранилища, железные дороги, грузовые станции, которые успокаивали своим заброшенным видом.
( Howard ) Desolation of the soul.
- Вуду-бусы? - Они из воздушного риса. - Заткнись.
( Howard ) Desolation of the soul.
Опустошение человеческой души.
The gazelles move on to new pastures and leave the desolation behind them.
Газели движутся к новым пастбищам, оставляя позади себя опустошение.
Above the desolation.
Над местом полного опустошения.
But the tragedy is that we know that you, the young actor will end up in this very place of desolation.
Но настоящая трагедия в том, что мы знаем, что ты, молодой актер закончишь путь там же, в месте, полном отчуждения и одиночества.
Cloud escape. Death and Desolation.
"Столп небесный" "Смерть от одиночества"
desolation!
опустошение!
i mean, cultural desolation...
Я имею ввиду, культурное опустошение...
Magnificent desolation.
¬ еличественна € пустота.
Desolation, frostbite.
Разорение, обморожения.
Over Desolation bridge.
Через Пустой мост.
We're requisitioning footage from state highway patrol for the cameras on Desolation bridge.
Мы запросили видеозапись у дорожного патруля штата с камер на мосту.
Okay, so - - So, he can't go on the ferry back, so he goes over Desolation bridge.
Так... он не мог вернуться на пароме и поехал через Пустой мост.
Security-cam footage on Desolation bridge caught Richmond making the crossing
Камеры слежения засняли Ричмонда, когда он пересекал Пустой мост в 3 часа утра в субботу.
The footage from the tollbooth cameras on Desolation bridge?
Насчёт записей камер с Пустого моста.
Through your arrogance and stupidity, you've opened these peaceful realms and innocent lives to the horror and desolation of war!
Своей заносчивостью и глупостью ты подвергаешь эти миры и невинных людей ужасам и опустошениям войны!
Got a question about the cameras on Desolation Bridge.
У меня есть вопрос о камерах на мосту.
The cameras on Desolation Bridge are in operation.
Камеры на мосту задействованы.
Blank and hopeless desolation.
От пустого и безнадёжного одиночества.
I have stood looking down into an abyss of divine enjoyment, until a desolation more blank and hopeless than before returns.
Я стоял на краю бездны божественного наслаждения, а затем возвращалось одиночество, ещё более пустое и безнадёжное, чем раньше.
What is it, then, to me, if impious war, array'd in flames like to the prince of fiends, do with his smirch'd complexion all fell feats enlink'd to waste and desolation?
Моя ль вина, коль ярая война В уборе пламени, как тьмы владыка, с лицом в крови, неистовства свершит, что связаны с борьбой и разрушеньем?
The Desolation of Smaug.
Пустошь Смауга.
I am beyond desolation.
Я за пределами отчаяния.
Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked when it cometh. "
Не убо ишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она при дет.
Think... think demons, despair, desolation.
Подумай.... подумай, демоны, отчаяние, опустошние
He needs the desolation to enforce his power and control.
Такое запустение нужно ему, чтобы навязать свою волю и власть.
But to wear such a smile when your heart is all desolation, that is true courage.
Но так улыбаться, когда твое сердце в отчаянии, настоящее мужество.