Dulcinea tradutor Russo
58 parallel translation
From my Dulcinea.
От моей Дульсинеи.
- Farewell, Dulcinea.
- Прощай, Дульсинея. - Фрэнсис!
Her name was Aldonza Lorenzo, and he gave her the title of lady... of his thoughts with the name of Dulcinea del Toboso.
≈ е звали јльдонса Ћоренсо, и она получила титул владычицы... его помыслов и им € ƒульсинеи " обосской.
Knight errant, and servant of Dulcinea.
— транствующий рыцарь, служащий ƒульсинее.
And promise me you'll go to the Toboso and will talk the beautiful Dulcinea about my heroic deed.
"обещай мне, что ты поедешь в" обосо и скажешь прекрасной ƒульсинее о моем героическом де € нии.
I'll fast until I was worthy of Dulcinea's love.
я буду голодать, пока не стану достоин любви ƒульсинеи.
Oh, beautiful Dulcinea del Toboso, you are lucky of having a knight at your feet.
ќ, прекрасна € ƒульсине € " обосска €, счастлива ты, име € рыцар € у своих ног.
Blessed century that see the birth of Don Quixote de la Mancha, matchless Dulcinea's slave.
Ѕлагословен век, увидевший рождение ƒон ихота Ћаманчского, раба несравненной ƒульсинеи.
And that one by the fearful Micocolembo. For Dulcinea's sake!
" за ним следует грозный ћикоколемб. ¬ о славу ƒульсинеи!
For Dulcinea! For Dulcinea!
"а ƒульсинею!" а ƒульсинею!
You must know that Don Quixote will defend the honour of Dulcinea del Toboso against anyone who wants to stain it.
"ы." ы должен знать, что ƒон ихот будет защищать честь ƒульсинеи " обосской от каждого, кто захочет ее зап € тнать.
I challenge anyone who says that there is a maid more beautiful that the matchless Dulcinea.
я вызову вс € кого, кто скажет, что существует девица прекраснее, чем несравненна € ƒульсине €.
And you can be happy, beautiful Dulcinea, because you have captive such a famous knight.
" ы можешь быть счастлива, прекрасна € ƒульсине €, потому что пленила такого известного рыцар €.
For the beautiful Dulcinea.
"а ƒульсинею. " а прекрасную ƒульсинею.
Dulcinea del Toboso.
ƒульсине € " обосска €.
Here cried Don Quixote the absence of Dulcinea del Toboso.
- — еньор. "десь рыдает ƒон ихот в отсутствие ƒульсинеи" обосской.
Of the noble lineages that there are in the Toboso, that are a lot, antiques and very good, I'm sure that a big part corresponds to the matchless Dulcinea. Dulcinea?
ќт благородного рода, идущего из " обосо, многочисленного, старинного и славного, уверен, больша € часть передалась несравненной ƒульсинее.
Dulcinea del Toboso.
- Ќу... ƒульсинее " обосской.
When you talk about Dulcinea, who lives in the Toboso, I don't know...
огда вы говорите о ƒульсинее, котора € живет в " обосо, € не знаю...
Oh, lady of my acts and movements. Clear Dulcinea.
ќ, госпожа моих действий и движений. " истейша € ƒульсине €.
It's time of making heroic deeds to melt Dulcinea's heart.
Ёто врем € свершени € героических подвигов, дабы растопить сердце ƒульсинеи.
Her name is Dulcinea, her country the Toboso.
≈ е им € - ƒульсине €, ее родина - " обосо.
The knight of the sad figure, on behalf of his loved Dulcinea, will take care of your bones, villains.
– ыцарь печального образа, от имени его возлюбленной ƒульсинеи, позаботитс € о ваших кост € х, злодеи.
But if she's Dulcinea I should look for her in a palace.
Ќо если она ƒульсине €, мне следует искать ее во дворце.
If Don Quixote mistakes the mills for giants and the flocks for armies, it won't be very difficult to make him believe that his Dulcinea is one of those.
≈ сли ƒон ихот ошибс €, прин € в ветр € ные мельницы за великанов и стада баранов за армии, стало быть, не велик труд внушить ему, что его ƒульсине € - это одна из них.
Sancho looked not for Dulcinea, but how to spend the time for coming back with Don Quixote as soon as possible.
— анчо искал не ƒульсинею, а способ провести врем € до возвращени € к ƒон ихоту так скоро, как возможно.
In spite of the imprecision, and to keep his word, he looked for Dulcinea in every village.
Ќесмотр € на неточность места, держа слово, он разыскивал ƒульсинею в каждой деревне.
Besides, his relatives from the Toboso didn't know any Dulcinea, although they knew Aldonzas.
роме того, его родственники из " обосо не знали никакой ƒульсинеи, хот € они знали јльдонсу.
While he is in the mountains I must look for Dulcinea.
ѕока он там, в горах, € должен разыскать ƒульсинею.
Oh, Dulcinea of arrogant beauty.
ќ, высокомерна € красавица ƒульсине €.
Take note of my loved Dulcinea's condition.
" апечатлите образ моей возлюбленной ƒульсинеи.
After looking for Dulcinea light-heartedly and unsuccessfully,
ѕосле поисков ƒульсинеи, беспечных и безуспешных,
Oh, princess of my dreams, loved Dulcinea.
ќ, принцесса моих снов, возлюбленна € ƒульсине €.
Don't you want to go out searching new heroic deeds for offering it to the beautiful Dulcinea?
¬ ы не хотите выйти на поиски новых подвигов, чтобы преподнести их прекрасной ƒульсинее?
Ay, Sancho. Dulcinea is not a beautiful lady, and I'm not the knight you think I am.
јх, — анчо. ƒульсине € вовсе не прекрасна € дама, и € не рыцарь, каковым, по-твоему, € вл € юсь.
I've decided, Sancho, that we're going to visit Dulcinea, to the Toboso, before undertaking the adventure in the moon.
я решил, — анчо, что нам следует нанести визит к ƒульсинее, в " обосо, до того как предпримем путешествие на Ћуну.
But wasn't Dulcinea Aldonza?
Ќо ƒульсине € не јльдонса?
For them their ladies are beautiful and honest like for me is Dulcinea in a high grade.
ƒл € них их дамы прекрасны и добродетельны, как дл € мен € ƒульсине €, заслуживающа € высочайшей оценки.
Dulcinea is beautiful between beautiful and honest too.
ƒульсине € прекраснейша € из прекрасных и к тому же добродетельна.
You'll be soon at Dulcinea's feet.
— коро вы будете у ног ƒульсинеи.
It's better that I had alone to see if Dulcinea is in palace.
Ћучше, чтобы € один посмотрел, во дворце ли ƒульсине €.
♪ Dulcinea, Dulcinea
Дульсинея, Дульсинея
♪ I have sought thee, sung thee, dreamed thee, Dulcinea
Я искал тебя, пел тебе, мечтал о тебе, Дульсинея
Dulcinea
Дульсинея
For Dulcinea.
Ќе окружайте.
Dulcinea.
ƒульсине €.
Oh, my Dulcinea.
ќ, мо € ƒульсине €.
Oh, my lady Dulcinea.
ќ, мо € владычица ƒульсине €.
Most sweet Dulcinea del Toboso.
— ладчайша € ƒульсине € " обосска €.
My loved Dulcinea.
ћо € возлюбленна € ƒульсине €.
- Dulcinea, about loving someone that you've never met or... Something, something like that.
Это что-то вроде этого.