For the sake of argument tradutor Russo
70 parallel translation
Let's just say, just for the sake of argument, that she wanted you to gallantly protect her.
Предположим, она попросила бы защитить ее.
For the sake of argument, what if there were only 20,000 people in a Fremen sietch?
Что, если во фрименском ситче... всего 20000 человек?
Let's just say, for the sake of argument that you're on a bus, a plane or a train.
Приведу небольшой пример вы едете в автобусе, в поезде или в самолёте.
Let's just say, just for the sake of argument, that it was a come-on.
Предположим, это был флирт.
All right. For the sake of argument, let's say I do do this.
Ну давай предположим, я это сделаю.
Though, let's say, for the sake of argument, one did take a fancy to someone at a wedding.
Но если допустить, так, чисто теоретически, что тебе кто-то приглянулся на свадьбе...
Lf, even for the sake of argument, your husband killed himself and wanted to make it look like murder, he won't do it in a hermetically-sealed room.
Если, хотя бы как вариант, предположить, что Ваш муж совершил самоубийство и хотел, чтобы оно выглядело как убийство, то он не стал бы это делать в герметично закрытой комнате.
Let's just say for the sake of argument that he is after it.
Если уж мы завели этот разговор.... Он бы забрал её отсюда
For the sake of argument, let's say you're right.
Скажем, ваши аргументы верны.
For instance, for the sake of argument, a small piece of metal.
Достать маленький кусочек железа.
Let's say, for the sake of argument that I had gotten myself into an impossible situation.
Ну, скажем например, что я влип в неимоверную ситуацию.
For the sake of argument.
Просто допустим это.
And even if you could, just for the sake of argument, you can't change what happened to her.
И даже, если бы ты смог, ради уточнения скажу, что ты все равно не смог бы изменить ее судьбу.
For the sake of argument, let's say I believe everything you're telling me.
Ради чистоты спора, допустим, я верю всему, что вы мне говорите.
OK, let's just say for the sake of argument I believe half of it.
Хорошо, давай скажем ради разговора, я верю в половину этого
Let's say for the sake of argument I am not unhappy summer is ending.
Скажем, ради аргумента, что я нисколько не недоволен, что это лето заканчивается.
This is just for the sake of argument, so just imagine.
Это просто ради спора, так просто себе представить.
Well, for the sake of argument, let's just say that the government has a special device... that allows me to know... what's gonna happen ahead of time.
Для краткости скажем так, у правительства есть особый прибор, помогающий узнать, что произойдет в будущем.
How do you think Corporate would feel if- - for the sake of argument, someone threw a brick through your window?
Как думаешь, что скажут в Корпорации, если, к примеру, кто-нибудь зафигачит кирпичом по витрине?
All right, let's say that you're right - which I'm not saying - but let's say for the sake of argument...
Предположим, ты прав. Я так не думаю, но давай на время предположим, что мы приняли неверное решение.
Okay, let's say just for the sake of argument, rhat someone else did, someone who clearly loves you very much.
Хорошо, даже если это действительно сделал кто-то другой, кто-то, кто очень сильно тебя любит.
- For the sake of argument, suppose the King was considering taking another wife?
Рассуждения ради, полагаю учтено, что король берет другую жену
And let's say that all four of these now-grown children also die at the same time, just for the sake of argument.
И скажем все четверо из этих, повзрослевших детей также умирают в одно время, просто ради аргумента.
For the sake of argument, let's say that
В качестве довода, примем, что
Uh, okay, let's say, for the sake of argument, that you do love me.
Хорошо. Допустим дабы избежать дальнейшего спора, что ты и правда в меня влюблена.
For the sake of argument, let's say New Orleans was once a great city.
Для поддержания дискуссии, предположим, что Новый Орлеан был великим городом.
I mean, for the sake of argument.
Ну, чтобы поддержать беседу.
For the sake of argument, let's go with my version.
В рамках обсуждения допустим, что правильная - моя версия.
I'm gonna presume for the sake of argument that you're a rational person.
В интересах нашего разговора я буду считать вас рациональным человеком.
Let's imagine, just for the sake of argument, that there was a scenario in which I was being considered for an Episcopal position.
Давайте представим, просто в качестве довода, что существует вариант, по которому я решусь претендовать на место епископа.
Well, for the sake of argument, what you got in mind?
Ну, исключительно из интереса... Что ты такое придумал?
But just for the sake of argument, Over a couple of beers, how would you guys handle my race?
Но только ради спора за бутылкой пива, как бы вы, парни, повели мою гонку?
All right, if I say something and you say something witty in return, which, by the way, is highly unlikely- - let's just say for the sake of argument that you do, perhaps by accident- - then, and only then, would I say "touché."
Если я что-то говорю, и ты остришь в ответ, что, к слову, навряд ли, но ради спора, предположим, сострила, вероятно, случайно, то только тогда я мог бы сказать тебе : "туше".
Let's just say, for the sake of argument, okay, that Tommy was telling the truth.
Ладно, давай просто предположим, что Томми говорил правду.
Look, for the sake of argument, had you remembered first, what would you have done?
Смотри, для аргумента, если бы ты вспомнила первой, что бы ты сделала?
All right, for the sake of argument, let's say that's true.
Хорошо, ради спора давай представим, что это правда.
But supposing, for the sake of argument, we don't go for that.
Но ради интереса предположим, что мы на это не согласны.
Okay, but say, you know, just for the sake of argument, the kid's not in the mood for a nuanced discussion of the virtues of child poisoning.
Ладно, но я тебе скажу, просто в рамках дискуссии, что шкет сейчас не в духе для конструктивного обсуждения позитивных сторон отравления детей.
Let's just say, for the sake of argument, that something does actually go wrong and the real police come running.
Давайте, ради аргумента, предположим, что что-то пошло не так, и приехала настоящая полиция.
For the sake of argument, let's say I have a problem.
Предположим, дискуссии ради, что у меня проблема.
But let's just say for the sake of argument that Hector wanted to go to war with the competition.
But let's just say for the sake of argument that Hector wanted to go to war with the competition.
Okay, just for the sake of argument, let's assume that, even though he had a genius I.Q.,
Ладно, чтобы поддержать разговор, давайте допустим, что несмотря на свой гениальный I.Q.,
Okay, all right, let's just say for the sake of argument that I do follow you.
Ладно, хорошо, давайте скажем ради аргумента, что понял.
For the sake of argument, let's say I do.
Чисто теоретически, предположим, что да.
For the sake of argument, Uh, let's say I did something... A long time ago,
Как аргумент, скажем так, я кое-что сделал... давным-давно, кое-что плохое.
For the sake of argument,
Тогда ладно.
for the sake of argument, let's--let's--let's say that it's someone else.
Возможно, это ранимая одинокая женщина, которой Карл воспользовался.
- that we did make the wrong choice. - For the sake of argument?
На время?
But for the sake of this argument, yes.
Но как аргумент этого спора - ДА.
Well, firstly, we would need to trap 10,000 salmon from the North Sea, for the sake of argument, get them to the Yemen alive, don't ask me how, where they would be deposited in temperature and oxygen-controlled holding tanks built into a wadi
Сначала нужно будет выловить 10 тысяч особей из Северного моря. Доставить их в Йемен. Живыми.
For the sake of a story, how would you feel about me going on the Internet and saying vicious things about you that might get an argument started about misogyny?
Ради истории. чтобы ты почувствовала если бы я в интернете говорил злобные вещи о тебе, которые в последствии могут стать аргументом в пользу женоненавистничества?