Heartbreak tradutor Russo
326 parallel translation
He died of disappointment, of heartbreak, of ingratitude.
ќн умер от разочаровани €, от гор €, от неблагодарности.
The months I've been married to you are the happiest in my life, and if I had the opportunity to live them over, even knowing they'd be followed by heartbreak, I'd come to you once more with all my love.
Те месяцы, что ты была моей женой - самые счастливые в моей жизни, и если бы у меня была возможность прожить их снова, даже зная, что за ними последует моя смерть, я бы ни минуты не сомневался.
A hundred years of greatness, heartbreak, sorrow.
Сто лет величия, скорби, печали.
Were you waiting for me too? If our mother knew, she'd die of heartbreak.
Если бы мама об этом узнала, она умерла бы от разрыва сердца.
I think... heartbreak.
Я думаю... разбитое сердце.
Fly-by-night affairs and counterfeit love and disillusionment and heartbreak.
Тайные интрижки, фальшивая любовь, разочарования, разбитые сердца.
- Ah, heartbreak...
- Эти сердечные раны...
It ´ s a foursome on the town When three girls on the make Meet losers on a round On the street of heartbreak.
Так четверка и ходила, пока на улице разбитых сердец им не повстречались три девушки.
It's heartbreak every step of the way, you know?
Беды на каждом шагу, понимаете?
Still, I'm no stranger to heartbreak.
И все же, не все так плохо чтоб убиваться.
Fosca's mother died within a few days of heartbreak.
Мать Фоски скончалась через несколько дней. Разрыв сердца.
You want me to take my heartbreak, put it away and forget it?
Ты хочешь, чтоб я взял и забыл о своём горе?
- Go Knicks. Heartbreak!
Какое огорчение!
- Love is such a heartbreak, isn't it?
Любовь разрывает душу.
- Heartbreak?
Разрывает душу?
Filled with tears of sadness and heartbreak.
Лицо, наполненное слезами печали и сердечной муки.
And you'll have gotten out of small-time policing, so for your heartbreak and conscience...
А вы больше не занимаетесь алкашами в базарный день. Ваши сердечные дела, муки совести...
I don't need Motty to protect me from heartbreak.
Я не хочу, чтобы Мотти оберегал меня от разочарований.
That is hard to forgive, sir, but a lady will express heartbreak in different ways.
Такое трудно простить, сэр. Хотя женщины по-разному выражают недовольство разрывом.
And now the hardest thing is with our teeth clenched, to get our minds over the heartbreak, to defy our tears when our voices fail us.
И сложнее всего для нас сейчас будет, стиснув зубы, не поддаваться этому горю, не позволять нашим голосам подводить нас, а слезам - застилать глаза.
- Smells like heartbreak to me.
- Я думаю, это разрыв.
You show me your heartbreak, I'll show you mine?
Поделись своим горем, и я поделюсь своим?
Heartbreaking,
- # Heartbreak kid #
Heartbreaking.
# Heartbreak kid #
I can't tell you the heartbreak I suffered knowing that rampant inflation and currency devaluation were burning like wildfires through the lush financial foliage of my home.
Я не могу выразить словами, какое огромное горе я перенес, зная, что свирепая инфляция и девальвация валюты бушевали, как лесные пожары на просторах сочной финансовой зелени у меня дома.
Maybe of my own doing. There is a heartbreak behind this.
Не спрашивай меня, я не скажу ни слова, но должен сей же час покинуть Соплицово.
Sure, give him the gratitude when I'm the guy sparing you heartbreak.
Конечно, благодари его, когда я тот, кто оберегает тебя.
Well, that's lucky,'cause you won't have the heartbreak of losing one.
Это счастье. Вы не испытаете горечь потери.
What a heartbreak.
Какой удар.
Not interested in some rich guy's heartbreak.
Не заинтересован в сердечном приступе какого-нибудь богатого парня.
But I've witnessed much heartbreak in my career, and I've come to know that an employee-employer romance has little chance of success.
Но за свою карьеру я не раз наблюдал, как разбиваются сердца и осознал, что у романа рабочего и работодателя весьма мало шансов на успех.
And Black Lion died of heartbreak.
А чёрный Лев зачах от горя.
When we met, she was nursing a heartbreak.
Когда мы познакомились, у неё была любовная драма.
- Heartbreak.
- Неправильно
This town's had enough heartbreak.
Здесь хватает разбитых сердец.
Well, this little ditty goes out to all you brave souls out there surviving a heartbreak.
Итак эта песня посвящается всем храбрецам, кто пережил крушение сердечных надежд.
CONSISTENT HEARTBREAK.
Да уж, постоянный сердечный приступ.
Anything imbued with that much passion and heartbreak sounds far more interesting than the dreck taking up space in our nation's multiplexes.
Что-то, наполненное таким количеством страсти и горя, кажется намного более интересным, чем половина той ерунды, что в настоящее время отнимает место в кинозалах страны.
If anybody's thinking, "Those poor, helpless little folk all naked and unarmed beside their crashed intergalactic Winnebago what kind of a dog, what kind of a monster could hear that heartbreak and go in just the same?"
Может, кто-то думает : "Вот беззащитные создания..." "... возле своего разбитого межгалактического корыта ".
- Yeah, Harmon, I got your heartbreak right here.
Да, Хармон, я разобью твое сердце прямо здесь.
We seem intent on living through even the worst heartbreak.
Мы полны решимости чудесным образом выживать даже при самых худших несчастьях.
Some kind of chemical reaction kicks in and wipes out... all the memories of how painful the last heartbreak was... and we think, " Wow!
Как будто происходит какая-то химическая реакция, которая стирает все воспоминания о том, как больно было, когда нам разбили сердце в последний раз.
Folks, it's down to two as we approach Heartbreak Hill at 19 miles.
Друзья, начинается спуск перед крутым подъёмом на 19 мили.
"Blood ran like a river that day on heartbreak ridge."
"Кровь текла рекой весь день на горе хребта".
It was a heartbreak - for a lot of people, yes.
Для многих это было, как инфаркт.
I know I may be in for a heartbreak but I just can't stand tumbled marble. All limestone.
Сплошной известняк.
I'm making up for the heartbreak your father has caused me.
Так я справляюсь с горем, ваш отец заставил меня.
But now in the wake ofhurt and heartbreak, she offers a different answer.
Но сейчас, с разбитым сердцем, у неё другое мнение.
Maybe a main character gets into a relationship... then suffers a little heartbreak.
Может, главный герой в кого-то влюбится? Но ему останется только горе мыкать?
He died of heartbreak, the day my mother died.
Он умер от разрыва сердца в один день с моей матерью.
The worst part about growing up... heartbreak.
Худшая часть взросления – это разбитое сердце.
heartbreaker 20
heartbreaking 30
heart 404
heartbeat 33
heartless 34
hearts 66
hearted 198
heartburn 19
heart rate 87
heart beating 18
heartbreaking 30
heart 404
heartbeat 33
heartless 34
hearts 66
hearted 198
heartburn 19
heart rate 87
heart beating 18
hearts and minds 20
heart attack 174
heart failure 23
heart surgery 35
heart disease 37
heartedly 17
heartbroken 26
heart rate's 34
heart attack 174
heart failure 23
heart surgery 35
heart disease 37
heartedly 17
heartbroken 26
heart rate's 34