In all likelihood tradutor Russo
89 parallel translation
In all likelihood, Leslie will be leaving us soon anyway.
По всей вероятности Лесли скоро нас покинет.
In all likelihood, the very first fatality of this war will be one too, sailing the same route for the same reason - to keep this nation supplied with food.
По всей вероятности, первые потери в этой войне будут такими же, маршрут и цели кораблей не изменились - необходимо обеспечить страну продовольствием.
- Which is that in all likelihood Ruby is dead.
- Руби мертва. Все к тому.
In all likelihood, I am dead or otherwise incapacitated.
Я, скорее всего, погиб или серьезно ранен.
You know, if fate doesn't smile on old Norman, we'll put that fucker on ice, whisk it right to the hospital, where, in all likelihood, they'll be able to sew it right back on.
Если удача не улыбнётся Норману, мы положим палецв лёд,.. ... отвезём в больницу, где, будем надеяться, его пришьют.
Number two, in all likelihood... we're dealing with a soldier that kills when provoked... and number three, you are so intoxicated... the only damage you're likely to inflict is with your breath.
И третье - ты настолько отравлен, что единственный вред, что ты можешь нанести,.. -... это твоё дыхание. - Да что вы знаете?
In all likelihood, the weapon you sold was used to assassinate a US senator.
Есть вероятность что оружие что Вы продали использовалось, чтобы убить американского сенатора.
Well, in all likelihood, the Asgard responsible, took the original people... and replaced them with duplicates so as not to arouse suspicion.
Ну, по всей вероятности Асгарды брали интересующих их людей... и заменяли их дубликатами чтобы не пробуждать подозрения.
In all likelihood, Frank Sobotka was going to speak to that.
Судя по всему, Фрэнк Соботка собирался об этом рассказать.
In all likelihood, yeah.
По всей вероятности, да.
Well, in all likelihood it was transmitted in a compressed format. It took a while to unfold, to spread to the point where it could affect our systems.
По всей видимости, он был передан в сжатом формате, и ему потребовалось время на распаковку в то состояние, когда он стал способен неблагоприятно воздействовать на наши системы.
In all likelihood, the virus has spread so far through those systems that to isolate it will make the ship impossible to fly.
По всей вероятности, вирус столь распространился по этим системам, что после его изоляции корабль не сможет летать.
So your man Saddam gets to stay in power, which means you, in all likelihood, will remain in his employ.
Так что твой приятель Саддам все еще не лишен силы, а это значит, что ты по всей вероятности останешься в его подчинении.
What I'm about to divulge to you will in all likelihood get me killed.
Существует веpoятнoсть, чтo меня убьют, из-зa тoгo, чтo я сейчaс paскpoю
Not the Danny you remember in all likelihood.
Не Дэнни, которого ты помнишь, по всей вероятности.
And in all likelihood are probably responsible for starting every major war since the dawn of t...
И вероятно ответственны за все войны с начала врем...
In all likelihood, yes.
Думаете, понадобится делать чаще? По всей вероятности, да.
No reports of shooting victims at any area hospitals, so in all likelihood, this guy is dead, and dumped in a field somewhere.
Никаких сообщений о жертвах перестрелки ни в одной больнице области, так что, по всей вероятности, этот парень мертв, и закопан в поле где-нибудь.
In all likelihood, nothing I tell you will be the truth.
При всем уважении, ничего из того что я скажу не будет правдой
In all likelihood, nuclear holocaust.
По всей вероятности, ядерная катострофа.
But in all likelihood, one of us will die today.
Но, скорее всего, один из нас сегодня умрет.
Patricia will be relieved knowing that Izzy will have a mother, knowing, in all likelihood, that you'll live an average lifespan.
Патрише будет легче, если она будет знать, что у Иззи будет мать, знать, что по всей вероятности, вы будете жить столько, сколько и все.
Easier to fix if something goes wrong, which it won't, in all likelihood.
Будет проще починить поломку, но этого не случится, по всей вероятности.
And in all likelihood, I was a fool.
И, по всей вероятности, меня одурачили.
But I would only say that he will, in all likelihood, regain his health.
Я только скажу, что вероятнее всего, здоровье вернется к нему.
In all likelihood, he's hunting for his fourth victim now.
Скорее всего, сейчас он уже охотится на четвертую.
It showed that in all likelihood, population would overshoot the carrying capacity of the world, and then you would have a collapse of population back to a lower level, and that the standard of living would decline through all that period in a serious way.
Она показала, что, по всей вероятности популяция может превысить потенциальную ёмкость мира, что приведет к коллапсу и снижению количества населения до прежних уровней уровень жизни также должен снизится в течение этого периода довольно существенно.
But in all likelihood, Suzy's probably hiding in the closet at her best friend's house playing Chinese checkers at this very moment, as we speak.
Но скорее всего, Сюзи прячется в шкафу в доме своей подружки и они играют в китайские шашки, пока мы с вами разговариваем.
Now, in all likelihood, the game will end with the very first question in this round.
Вероятнее всего, игра закончится первым же вопросом раунда.
And the administration overruled it, in all likelihood because it's an election year.
Администрация президента его отменила, скорее всего потому, что на носу выборы.
In all likelihood he was dead before he hit the ground.
По всей видимости, он умер ещё в падении.
When, in all likelihood, she would have died anyway.
А она, по всей вероятности, все равно бы умерла.
Usually they'll use a.22 or.38- - no splatter, easily disposable- - so, in all likelihood, this is a walk-up.
Обычно они используют 22-й или 38-й... бьёт точно, легко избавиться... так что, скорее всего, будет стрельба с близкого расстояния.
In all likelihood, from a nuclear explosion.
Скорее всего, от ядерного взрыва.
She'll be charged with second degree murder, and in all likelihood, the Crown Attorney will petition - to try her as an adult.
Ее обвинят в убийстве второй степени, и с большой вероятностью прокурор будет ходатайствовать, чтобы ее судили, как взрослую.
In all likelihood, to do with Susie.
По всей вероятности, что-то связанное со Сьюзи.
In all likelihood.
С полной вероятностью.
In fact, in all likelihood, it's a one-way trip.
На самом деле, вероятно, это полет в один конец.
In all likelihood, her accomplice came to her, removed the bowl and all other incriminating evidence.
Вероятно, её сообщник приходил к ней. забрал вазу и остальные разоблачающие вешьдоки.
And, in all likelihood, he will cross paths with that suspect while he's in my jurisdiction.
И вполне вероятно, что он встретится с этим подозреваемым, при этом находясь в моей юрисдикции.
If you continue to protect him by the time the police arrive, you will in all likelihood be charged with obstruction.
Если вы продолжите защищать его, когда приедет полиция, вас, скорее всего, обвинят в препятствовании следствию.
We would in all likelihood take on work at Scotland Yard.
По видимому, мы должны будем работать на Скотланд Ярд.
In all likelihood, she knows that you killed Amy.
По всему выходит - она знает, что вы убили Эми.
He is, in all likelihood, operating under her orders.
Он, скорее всего, действует согласно ее приказам.
In all likelihood, I'm gonna get worked over pretty good in the courtroom, but if I want the company to survive, I have to be out completely, not hanging around on the sidelines in some advisory capacity, but gone.
По всей вероятности, я должен хорошо поработать в зале суда, но если я хочу, чтобы компания выжила, я должен быть полностью, не сидя в тени в качестве совещательного голоса, уйти.
I think you may have been employing a murderer, and in all likelihood, he just became a fugitive.
Думаю, у вы взяли на работу убийцу, который, как я понимаю, уже превратился в беглеца.
Given Mr. West's former occupation and the infiltration skills demonstrated by his limb-thief, this is in all likelihood the work of a field operative.
Учитывая бывшую профессию мистера Уэста и то, как было произведено отделение его конечностей - вор, по всей видимости, имеет навыки в определенной области.
And so, I think, in all. Yet, since it is but green... it should be put to no apparent likelihood of breach... which haply by much company might be urged.
Но договор наш юн, и надо беречь его от мнимого разрыва, который может возбудить толпа.
The likelihood of an unfortunate incident with all those pilots in the sky at once...
А так же тот неудачный инциндент... с теми пилотами, наконец?
We've waited too long to develop alternative energy sources and there's also the likelihood that even all of these alternative energy sources put together won't be able to power industrial societies in the way that we've become accustomed to with fossil fuels.
Мы ждали слишком долго, чтобы разрабатывать альтернативные источники энергий и есть также вероятность, что если все эти альтернативные источники энергии совместить вместе, то мы не сможем поддерживать промышленные общества в форме к которой мы привыкли благодаря ископаемому топливу.
In all likelihood, there's probably a short somewhere.
Вероятно, произошло короткое замыкание.