In all fairness tradutor Russo
85 parallel translation
In all fairness, you should permit me to remain and explain ourselves.
Мадам, вы должны позволить мне остаться и объясниться.
Now, Dr Zira, in all fairness, you must admit that the accused is a non-ape and therefore has no rights under ape law.
Д-p Зиpa, пo cпpaвeдливocти гoвopя, вы дoлжны пpизнaть, чтo oбвиняeмый - нe oбeзьянa и, слeдoвaтeльнo, нe имeeт пpaв пepeд зaкoнoм oбeзьян.
Sally, in all fairness- -
По совести говоря...
Well, I think I should point out first, Brian, in all fairness, we are not the rescue committee.
Думаю, что сначала я должен указать, Брайен, что, по-совести говоря, мы - не комитет по спасению.
And although, in all fairness,
Не смотря на то что по справедливости,
I think, in all fairness... I should explain to you exactly what it is that I do.
Если я тебе расскажу, какими делами занимаюсь.
In all fairness, Ethan,
По правде говоря,...
In all fairness, his other grandpa's a drunk, but still...
Если честно, его второй дедушка - пьяница, но всё равно...
And, in all fairness, Star Trek was here first.
И если говорить на чистоту Стар Трек появился раньше.
In all fairness, I should be given the opportunity to test the alleged powers instead of having to take her word for it.
Было бы честно дать мне возможность проверить эти силы вместо того, чтобы верить ей на слово.
In all fairness, she's not totally to blame.
Ведь если подумать, это не только её вина.
In all fairness to her, I did get kicked out of most of the schools on the East Coast.
По справедливости к ней, я был выкинут из большинства школ на Ист-Косте.
- In all fairness, you warned me, right?
Предупреждай меня, ладно?
In all fairness, everything he has is tied up in family trusts.
Со всей справедливостью, все его деньги в семейных доверительных фондах.
In all fairness, Reese, it wasn't his fault.
Риз, но он же не виноват!
Of course, in all fairness, life-sucking aliens weren't part of the brochure.
Конечно, но о пришельцах, высасывающих жизнь, там сказано не было.
In all fairness, no convictions.
Никто тут даже не привлекался.
Well, honey, in all fairness... those are all things you should be doing anyway.
Но милый, если по-честному, всё это ты и так должен делать.
So in all fairness, I got to give Morgan here another shot, okay?
Так что, я даю Моргану еще одну попытку, Окей?
Well, in all fairness, Julia, you haven't exactly been June Cleaver.
Джулия, ты была не совсем Джун Кливер. Да ладно, Джулия.
I mean, so in all fairness, it doesn't look exactly like that... but it's pretty close.
У меня конечно она сейчас не совсем такая же как тогда но почти такая же.
Well, in all fairness, you've got to be able to tell it from, you know the cow patties and so on.
Главное - не перепутать его с коровьей лепешкой.
In all fairness, I was just, you know, keeping a secret.
Если уж на чистоту, то технически у меня просто был секрет.
In all fairness, pre-fab piece of shit probably would've burned down anyway.
In all fairness, the prefab piece of shit probably would have burned down, anyway.
Marti, in all fairness,
Марти, это просто вежливость.
But in all fairness, there's a reason I don't like it.
Но если по справедливости, есть причина, по которой мне это не нравится.
Well, in all fairness, justin is the one Putting the food in his mouth. Well, no, I get that he's eating,
Честно говоря, Джастин сам засовывал еду себе в рот.
I think I should point out first, in all fairness, that we are not, in fact, the rescue committee.
Благодарю Господа, что ты пришёл, Рег! Мм, да. Ну, Брайен, я должен заявить со всей прямотой, что мы, во-первых, не комитет спасения.
But in all fairness, our son is our business.
Но по правде сказать, наш сын - это наше дело.
He was coming around the corner A good race line, really good race line in all fairness to him, and he was flying round.
Он проходил поворот по хорошей быстрой траектории по очень хорошей траектории, надо отдать ему должное,
In all fairness, that happened once, and it really hurt.
Ну да, было один раз, но было очень больно.
In all fairness, I'd like to get everybody out of their taxes, not just the rich.
По справедливости, я бы хотел освободить от налогов всех, не только богатых
I have to make people listen to me but in all fairness, I've been chief resident for 12 hours and... and yes I mean I could have lost his... his perfectly good spleen but he didn't because of a checklist I implemented.
Да, да он мог лишиться совершенно здоровой селезенки, но не лишился, благодаря плану операции, который придумала я.
In all fairness, the Fiat and the Citroen are very similarly equipped.
Если быть справедливым, Фиат и Ситроен оснащены очень похоже.
All right, in all fairness, I am playing Taco this week, so just...
Ладно, я на этой неделе против Тако, - так что... - Отлично!
Okay, in all fairness, we didn't give him a ton of time to write it.
Справедливости ради, времени на написание у него было немного.
That is technically true, but in all fairness, it was Valentine's day.
Технически это правда, но, говоря по справедливости, это был День Святого Валентина.
Well, in all fairness, is keeping her little coat buttoned up more important than giving someone the precious gift of sight?
Ну, по правде говоря, держа её кофту полностью застёгнутой, более важно, чем давать кому-то такое бесценное ощущение видимости?
Well, in all fairness, you did just say that you planned to steal it without us, right?
То есть ты сейчас честно призналась, что планировала украсть сокровища без нас, так?
Well, in all fairness, Guardian, we didn't really do anything except lead you to Russell.
Не хочу показаться неблагодарным, Настоятель, но мы на самом деле только привели вас к Расселу.
Mmm, in all fairness, Pictionary has verbal skills, visual skills.
Хм, справедливости ради согласись, шарады проверяют словарный запас и зрительные навыки.
In all fairness, I mean, I think you killing him kind of trumps that.
Справедливости ради, Я имею в виду, то, что ты убила его, вроде как серьезней этого.
In all fairness, the reason I'm out of jail is because of you and Theresa.
Честно, я вышел из тюрьмы из-за тебя и Терезы. Я знаю это.
In all fairness, I guess I was using you as much as you were me.
Честно говоря, мне казалось, что я использую тебя, как и ты меня.
In all fairness, I wasn't getting all the information
Справедливости ради, у меня не было всей информации.
In all fairness, I am the one that abandoned him on a train platform in the middle of World War II.
Если быть честным, я тот кто бросил его на железнодорожной платформе в середине Второй Мировой.
Well, you know, in fairness to the dead, we're all a little two-faced in this day and age.
Но в оправдание можно сказать, что мьI все немного двуличньI в наше время.
He don't give fuck all for fairness! He just don't want me in here.
Да похуй ему на честность, он просто не хочет, чтоб я здесь жила.
But in fairness, uh, all of my moments are moments of weakness now.
Но по справедливости,... все мои моменты это моменты слабости сейчас.
In all fairness, you have a very- - a very sexy dress on, and I'm a little drunk.
А я немного пьян, так что.
I should mention in the interest of fairness that there are chocolate biscuits and presentation boxes from all kinds of manufacturers, available in stores all over the United Kingdom.
Будет не честно с моей стороны не заметить, что есть и другое печенье в праздничных коробках от других производителей, доступные во всех магазинах Великобритании.