Knowledge tradutor Russo
5,071 parallel translation
To my knowledge,
Насколько мне известно,
You have no proof of that, and he has no knowledge of that.
Вы не можете этого доказать, а он об этом знать не знает.
Does he have any knowledge of his feelings towards me?
А знает ли он о своих чувствах ко мне?
Not to my knowledge.
Я не в курсе.
Did you keep a foreign operative in custody without this administration's knowledge or consent?
Вы держали иностранного оперативника под стражей без ведома администрации?
I'd be grateful if we could restrict this knowledge to our number.
Буду признателен, если эти знания останутся между нами.
To beat them, we'll need our technology and your knowledge of this world.
Чтобы их победить, нам нужны наша технология и ваше знание этого мира.
Killer didn't need any special knowledge to target them, so it's likely the next target is public and known to be corrupt.
Убийце не нужны были какие то особые знания чтобы выделить их. так, похоже что следующая цель известна и все знают, что она замарана.
My as yet undisclosed knowledge is the other, which means you would be hitching a ride home for free.
Других, я пока ещё не знаю, что означает, что ты вернёшься домой в на халяву.
I just hope I can pass on all my knowledge to him.
Я просто надеюсь, что смогу передать ему все мои знания.
If it ever became public knowledge, it would cost the company billions of dollars in government contracts and destroy its reputation.
Если это все станет достоянием общественности, то обойдется компании в миллиарды долларов, лишение правительственных контрактов и крах репутации.
Your dad and I have been in a relationship for so long that we are practically experts at it, and we've learned a lot along the way, so we wanted to share our knowledge with you.
Твой папа и я строим наши отношения так долго, что мы уже практически эксперты в этом вопросе, мы многому научились за это время, и хотели бы поделиться нашими знаниями с тобой.
She has no firsthand knowledge of the events she's being asked to give testimony for.
У нее нет сведений из первых рук, для которых ее просили дать показания.
Knowledge of sin is to some extent irrelevant.
Знание греха в некотором роде не относится к вопросу.
Any suspects leap out based on your knowledge of the case?
- Знакомство с делом подсказывает ли вам подозреваемых?
One of the first things they need to do is try to acquire knowledge of their population.
Для них одна из важнейших задач – получать информацию о своём народе.
All right, well, it's public knowledge that Mr. Clarke and entrepreneur Nolan Ross were business associates years ago.
Ладно, ну, это достояние общественности г-н Кларк и предприниматель Нолан Росс были деловые партнеры несколько лет назад.
And we paid too high a cost for that knowledge.
И мы дорого заплатили за эти знания.
Mara's full knowledge is downloaded into Audrey?
Все, что знала Мара, стало известным и для Одри?
It's common knowledge you can get anything in the laundry.
Всем известно, что в прачечной можно достать всё, что угодно.
She would have personal knowledge of the Bible.
She would have personal knowledge of the Bible.
These photos don't appear to be promoting his knowledge of massage therapy.
These photos don't appear to be promoting his knowledge of massage therapy.
Barrett taught us that we learn better by using our hands- - the kinesthesiology of knowledge.
Барретт говорил нам, что мы учимся лучше, если используем руки. Это называется "кинезиологическое познание".
This is the kinesthesiology of-of knowledge.
Кинезиологическое п-познание.
To my knowledge, no other show has done anything quite so strange, and I think that that's one of the big reasons that the fans have stuck around, is that it's taken these risks in doing things that other shows aren't doing.
To my knowledge, no other show has done anything quite so strange, and I think that that's one of the big reasons that the fans have stuck around, is that it's taken these risks in doing things that other shows aren't doing.
Now the pig goes wherever he can shine the light of knowledge into the darkness of ignorance.
А теперь поросёнок может проливать свет знаний везде, где царит темнота невежества.
But I assure you, no one here had any prior knowledge of any of this.
Но я вас уверяю, никто здесь не имел ни малейшего представления об этом.
Not to my knowledge.
Нет, насколько мне известно.
Onto the general knowledge round.
Раунд с вопросами по общим знаниям.
~ Don't see why not. ~ That's good, we need her geography knowledge.
- Не вижу причин, почему нет. - Это хорошо, нам понадобятся ее познания в географии.
Every year, I'd bond with my dad over a game of football and astound him with my total lack of knowledge.
Каждый год, мы с отцом вместе смотрели футбол и я поражал его полным незнанием правил.
There's a physician... in Beauvais who is celebrated for his knowledge of women's problems.
Есть один врач... в Бове, который прославился своим знанием женских проблем.
It's common knowledge.
Это всем известно.
That is knowledge, okay?
Это знание, понимаешь?
That's knowledge... you know, how...
Это знание... Понимаешь, как...
And your knowledge of the Diviner has led us to this... historic moment.
И твое знание Предсказателя привело нас к этому... историческому моменту.
"upon whom can I bestow my awesome knowledge?"
Так что я выгнал его! "Кому же я могу доверить столь удивительные знания?"
Now, I have no desire to go to jail and you have no desire for me to go to trial, because if I did, well, let's face it, once the story of my infiltration of your organization becomes public knowledge,
У меня нет желания идти в тюрьму, а у вас нет желания придавать меня суду, потому что если я сяду, честно говоря, когда история с проникновением в вашу организацию станет достоянием общественности, придет конец вашим карьерам
No, not to my knowledge.
Нет, насколько мне известно.
You are entitled to my knowledge... to my years of discoveries and mistakes and dead ends and blood and sweat and innovations that you don't have to go through.
Ваше дело - мои знания... годы открытий, ошибок и безвыходности, напряжённой работы и новаторства. Через что вам не придётся пройти.
Now, to the best of our knowledge, these are the men in the unit.
По нашим данным вот люди в подразделении.
- You were wrestling the puppy knowledge with great affection.
— Ты оперировала этими недознаниями очень эмоционально.
They're a handful of experts I turn to when I encounter problems which are beyond my pool of knowledge.
Они - это горстка экспертов, к которым я обращаюсь когда сталкиваюсь с проблемами, находящимися за пределами моих познаний.
I found one relative weakness in her knowledge.
Я нашел одну слабость в её познаниях.
And this may not be common knowledge, but, you know...
И это не может быть известно, но, вы знаете...
This is very dangerous knowledge, Lola.
Это очень опасные сведения, Лола.
You have quite a knowledge of avionics, Madam Secretary.
А вы неплохо разбираетесь в авионике, Госпожа Госсекретарь.
- To your knowledge, did Cary Agos work for Lumar Bishop when he was emperor of the Lake District?
Как вам известно, Кэри Агос работал на Лямура Бишопа, когда он был императором района лейк?
I have no knowledge that my handlers did any such thing.
Мне неизвестно, чтобы моя команда делала что-то подобное.
You get access to my knowledge.
У тебя доступ к моим знаниям.
Well, then we bow to your superior knowledge.
Ну, тогда мы преклоняемся перед вашими высшими знаниями.