Normality tradutor Russo
61 parallel translation
In many respects your reactions and your modes of thought differ from present normality.
Во многих отношениях ваша реакция и манера думать отличаются от нормьi.
Then by your own standards of normality, this man is not fully competent.
В таком случае по вашим стандартам его нельзя считать здоровым.
Normality.
Нормальности.
I intend to construct my normality, but it won't be easy.
Я хочу создать нормальный мир, но это трудно...
When I did so I was first struck by his normality which, as I saw more of him I found to be studied.
Когда же я его наконец увидел, меня прежде всего поразила его обыкновенность, впрочем, как я убедился позже, нарочитая.
We are now cruising at a level of 2 to the power of 25,000 to 1 against and falling, and we will be restoring normality as soon as we are sure what normal is.
— ейчас на борту уровень веро € тности равен 1 к 2 в степени 25000, уровень падает, скоро мы вернем нормальную веро € тность, как только определим, что вообще считать нормой.
3 to 1... 2... 1... Probability factor of 1 to 1. We have normality.
3 к 1Е 2Е 1Е фактор веро € тности 1 к 1 ћы вошли в норму.
The illusion is always one of normality.
Иллюзия - всегда часть нормального состояния.
None of our test subjects has returned to... normality.
Hикто из подопытных не возвращался к нормальному состоянию
Normality will only be assumed after the sensation of hostilities.
Мы вернемся к номальной жизни только после того, как дадим отпор врагу.
Now, normality, Jeeves, that's the thing, normality at all times.
Всё нормально, Дживс. Главное - не терять равновесие.
that is possible that very soon he returns to normality.
так что вполне возможно, что скоро он снова станет нормальным человеком.
I was thinking, and I've decided what you need most right now is a dose of normality.
Я подумала и решила, что сейчас тебе больше всего нужна небольшая доза нормальности.
Normality will return soon.
Скоро все снова станет как обычно.
Only then will they vanish into assimilation, normality and love.
Только так они канут в лету, в равноправии, согласии и любви.
So if the infection wipes us all out, that is a return to normality.
То есть, если инфекция уничтожит всех нас, это и будет возвращением к норме.
Which to my mind puts us in a state of normality now.
И, на мой взгляд, это говорит о том, что и сейчас все нормально.
"My friends are all married, they're all having kids, " they all have houses, they have some sort of sense of normality. "
Все мои друзья женаты, у всех есть дети, у всех свои дома, у всех есть хоть что-то нормальное ".
But I might remark that nearly all the so-called sexual perversions fall within the range of biologic normality.
Но почти все так называемые извращения - естественны с биологической точки зрения.
We have normality.
ћы вернулись в нормальность.
We have norm... normality.
" нас норм.. мальность.
Normality, right.
ƒа уж.
We can talk about normality till the cows come home.
√ оворите о нормальности пока в дом не зашли коровы.
A proper cup of tea would restore my normality.
— ейчас бы чашечку ча € вернуть нормальность.
All he's aiming for is normality.
Всё что он делает — старается быть нормальным.
At last a bit of normality amongst the chaos, eh, Simon?
Будет хоть чуточка нормальности среди этого хаоса, да, Саймон?
There's more normality, too.
" ут еще больше нормальности.
Just as his footballing skills were at one extreme, with him being far better than anyone else, his life was at the other extreme, being a disintegration of everything that provides the basis for normality in life.
В то время как его футбольные навыки были одной крайностью, потому что он был лучше всех, его жизнь была другой крайностью, будучи примером распада всего того, что обеспечивает основу нормальной жизни.
For normality is no longer what people crave.
Люди больше не жаждут обычного.
Normality is not a precondition for love and adoration, and when someone is reconciled to death and when he or she speaks from the heart as Diego does, the path to sainthood is nearby.
Обычное уже не является предпосылкой для любви и почитания, и когда кто-то примирился со смертью, а затем говорит от сердца, как Диего, путы к святости близок.
I had to try and get some normality back into life.
Мне пришлось постараться восстановить нашу нормальную жизнь...
What is the point of us trying to build some kind of normality when you are attacking our friends and turning them into monsters?
Какой смысл нам пытаться построить какое-то подобие нормальности, когда ты нападаешь на наших друзей и превращаешь их в монстров?
Love is the measure of normality.
Любовь - мерило нормальности.
The doctor says he needs to go back to normality as soon as possible.
доктор говорит, ему надо вернуться в нормальное состояние как можно скорее.
Normality... what an ugly word.
нормальное - что за дурацкое слово!
No, I'm trying to create some semblance of normality for Nina, and you bring this into our house?
Нет, ради Нины я пытаюсь создать подобие нормальности, а ты приводишь это в наш дом? - "Это"?
You need normality,'cause this is so meaningless that you can't grasp it.
Нуждаться - нормально, особенно тогда, когда не понимаешь зачем тут все это.
I would not wish to be indelicate but in court I would need you to attest to the normality of his appetites.
Я не хочу быть грубым, но в суде мне придется спросить Вас о нормальность его желаний.
If we enforce normality, we promote conventionality.
Если мы предлагаем нормальность, то мы продвигаем условность.
At our normality.
На нашу нормальность.
He presents society with a face of normality, then, when night falls, he dons a mask, his true visage...
Обществу он показывает маску нормы, затем, когда приходит ночь, - облачается в маску - лицо истинное... - Ага, он
'At first it's as though there are little pockets of rottenness'surrounded by normality, but then normality itself is overrun.'
На первый взгляд, это лишь небольшие очаги гнили, окруженные нормальностью, но затем нормальность захватывается сама. "
Don't go to men who are willing to kill themselves driving in circles looking for normality.
Не жди нормальности от мужчин, которые готовы расстаться с жизнью на гоночном круге.
I never expected normality.
Я и не ждала нормальности,
Maybe what this needs is a little normality.
Возможно ему нужно немного нормальности.
But we must learn how outrage becomes normality.
Но мы должны понять, как произвол стал нормой.
I've never had happiness or normality in my life ever, so...
У меня никогда не было счастья или нормальности в жизни, так что...
We need to restore normality ASAP.
Нужно срочно её разрядить.
Instead of giving me the appearance of normality.
Вместо ощущения "нормальности", как говорят родители.
I repeat-we have normality.
я повтор € ю Ч мы вошли в норму.
Here Radio Normality.
С нами Йосси, командир батальона и его партнёр, который слушает Меир Ариэля.
normal 592
norma 481
norman 1375
normandy 20
normally 819
norman bates 23
normal people 26
normal life 26
normal voice 372
norma rae 18
norma 481
norman 1375
normandy 20
normally 819
norman bates 23
normal people 26
normal life 26
normal voice 372
norma rae 18