Obstinate tradutor Russo
99 parallel translation
a man can be obstinate.
мужчина может стоять на своём.
"You know how obstinate father is!"
"Вы же знаете, как упрям мой отец!"
You are a very obstinate girl, Hepzibah.
Вы очень упрямая девушка, Гефсиба!
You're the most obstinate woman I've ever known.
Ты самая несуразная женщина, которую я когда-либо знал.
- Very obstinate.
- Очень упрямый.
The fact that I knew in my heart that mother was right and I was wrong made me even more obstinate and pigheaded.
Где-то внутри я понимала, что мама со своим вкусом права и от этого упрямилась и злилась еще больше.
You are too senseless-obstinate, my lord... too ceremonious and traditional.
Упрямы вы, милорд, и неразумны. Припомните его невинный возраст.
He's a very obstinate young man.
Очень упорный молодой человек.
Lord, you're obstinate.
Какой же ты упрямый.
She's obstinate as a mule.
Она упряма как осел.
You are gods, obstinate or stupid?
Вы божий, или хрен в рогоже?
This obstinate king, this man of blood, whose heart God has hardened, can no longer be trusted.
Этот упрямый король, этот человек из крови, .. которому Господь ожесточил сердце, потерял наше доверие.
Intimate, obstinate Anatevka
Гордая, близкая Анатовка.
I'd heard him described as an obstinate hot-head.
Я слышал, что его описывают как вспыльчивого упрямца.
He was obstinate and wouldn't answer when called.
Он был упрям и не отвечал, когда его звали.
You have always been extremely obstinate.
Вы всегда были очень упрямы.
If anyone can make them understand, it's... That is the most obstinate, self-centred, opportunistic, selfish, lazy creature I've ever met in my life.
ам йапоиос лпояеи ма тоус йамеи ма йатакабоум, аутос еимаи... ауто еимаи то пио пеислатаяийо, ецыйемтяийо, йаияосйопо, ецыистийо, телпекийо пкасла поу евы цмыяисеи.
I think maybe he's just being obstinate.
это его упрямство.
Are you doing this because you're being obstinate?
Ты делаешь это из-за упрямства?
- Do not be obstinate.
- Не упрямься.
'And Ethelred, who was by nature of a doughty heart, now having drunk strong wine, waited no longer to hold parley with the hermit, who was of an obstinate and maliceful turn.
" И вот Этелред, чью природную доблесть утроило выпитое вино, не стал долее тратить время на препирательства с пустынником, который поистине нрава был упрямого и злобного, но могучими ударами палицы быстро пробил в дощатой двери отверстие,
Same obstinate scoundrel.
И такой же законченный негодяй.
So all those passionate letters, those ardent desires, this bold obstinate pursuit - all this was not love!
Итак, эти страстные письма, эти пламенные требования, это дерзкое, упорное преследование, всё это было не любовь!
This is obstinate, Hastings.
До чего же он упрям, Гастингс!
To the excrement. Why to be obstinate?
Чёрт возьми, и чего я с вами вожусь?
I did not imagine that the man was so obstinate what was refused to say it was what it was.
Никогда не думал, что человек может быть таким тупым, чтобы ничего не сказать.
- You are as obstinate as the devil.
Вы упрямы, как дьявол.
He is as obstinate as a pig, that one.
Скотланд-Ярд
There was this other inmate working there with him, obstinate S.O.B.
Был этот другой заключенный работает там с ним, упрямый сукин сын
I don't understand why you're being so obstinate.
Не понимаю, почему вы так упрямы.
The Chief is obstinate but he's the head here
Ваш староста - упрямый человек, но он глава деревни.
Because we had an owner who was obstinate and stupid and ignorant.
Потому что ее владелец был упрям, глуп и невежествен.
Beethoven is a strange and obstinate man.
Бетховен странный и упрямый человек.
They who think me hostile... obstinate or misanthropic... how unjust they are to me... for they do not know the secret reason I appear that way.
Они те, кто думали, что я враждебен... Строптив или же мизантроп... Как они были ко мне несправедливы...
Obstinate, headstrong girl!
Упрямая, жестокосердная девчонка!
- Obstinate?
- Упрямый?
You are indeed an obstinate race.
Вы действительно раса упрямцев.
- Is a proud, obstinate old bastard, yes.
- Упрямый гордец, да.
Well, perhaps the royal consort... can talk some sense into this obstinate fool.
Он был моим мужем! Кэнли.
And are you still so obstinate?
Ты все такая же упрямая?
Stubborn... obstinate...
Упрямой. Занудной.
- Why do you have to be so obstinate?
- Ну почему ты такая упрямая?
"Obstinate."
"Упрямая."
Herding goats the whole time has turned you into an obstinate goat.
Но оно сделано из коровьего молока! Пасешь все время коз и сам похож на упрямого козла.
That's one obstinate guy in there.
Уж очень он упрямый.
But the queen mother is so obstinate...
Но королева-мать непреклонна...
Stop being so obstinate.
Не будь таким упёртым.
The obstinate drunk thing is not flattering.
Пьяное упрямство совсем не привлекательно.
Because she insisted on being obstinate!
Потому что она упрямо настаивала!
Blinded by fanaticism and being insufficiently armed, they were offering obstinate resistance.
Каждый второй из них погиб.
From now on, I, too, will be obstinate.
Шапочка для душа!