Overlook tradutor Russo
366 parallel translation
I'd be prepared to overlook the fact he had a wife.
Я была бы готова смириться с тем фактом, что он был женат.
I don't mind his grammatical mistakes, I will overlook his bad punctuation, but the letter has no mystery, no bouquet.
Я не возражаю против его грамматических ошибок, можно смотреть сквозь пальцы на его дурную пунктуацию. Но в его письме нет тайны, нет аромата.
You must overlook it.
Не придавайте этому значения.
If you'll overlook this informal visit... I'll forgive you for slighting me in the dining room.
Конечно, будь это официальный визит, я бы заранее известил вас.
We overlook that.
У нас так не делают.
Foolish of you to overlook this, Joss.
– Необдуманно с твоей стороны, Джосс.
"I am quite willing to overlook the fact " that you have grown up without a mother " to instruct you in the duties of a proper wife.
"Я весьма сожалею, что упустил из виду тот факт, что Вы выросли без матери, и некому было научить Вас, как быть хорошей женой."
I guess you're a woman of the world enough to overlook them.
Я думаю, ты достаточно разумна, чтобы не поверить им.
Willing you overlook this pedigree :
Он просит вас таблицу рассмотреть.
These gentlemen will overlook your mischief, just as the prosecutor here has done me the great favor of suspending all proceedings begun against me.
Эти господа простят тебе твое озорство, как только прокурор сделает мне большую услугу, приостановив все слушания, которые были начаты против меня.
I hope you'll overlook this.
Надеюсь, вы оставите это без внимания.
And when you do, don't overlook those lovely intangibles.
и тoгдa вcпoмни oб этиx caмыx нeмaтepиaльныx вeщax.
Oh. You don't think he'd overlook the chance To play hero in front of me, do you?
Ты же не думал, что он упустит шанс предстать передо мной героем?
But, in cases like this, you can't overlook the personal equation.
Но в делах подобных этому вы не можете пропустить индивидуальные различия.
Please, overlook it this once
Пожалуйста, закрой на это глаза.
I'll overlook you're an engaged man and remind you of your marital record to date.
Я опущу тот факт, что ты помолвлен, но позволю себе напомнить о твоем послужном брачном списке!
We'd agreed to overlook each other's families and get married.
Мы решили не обращать внимания на родных и поженились.
He might overlook a delinquent.
Ему достаточно знать о твоих приводах в Санномия.
If you don't overlook your obligation to me. I trust it was purely an oversight.
Это просто недосмотр.
I can't overlook the facts.
Я не могу игнорировать факты.
We've both got a lot to overlook.
Нам обоим о многом надо забыть.
Then I shall overlook this outburst.
Тогда дело закрыто.
It's obvious. You think they'll just overlook what you did?
Думаешь, тебе всё сойдёт с рук?
"Why overlook the corruption of your vice-chamberlain and provincial steward in the daimyo's absence?"
"Почему в отсутствие Господина не пресекается коррупция?"
I overlook a good deal but I'm a stickler for cleanliness.
Я многое могу стерпеть, но беспощадна к грязнулям.
I'll overlook kissing, but nothing more.
На поцелуи посмотрю сквозь пальцы, но больше ничего нельзя.
Well, I'm prepared to overlook that for the moment.
Ну, я готов пропустить мимо ушей это, в данный момент.
You overlook the unpleasant alternative of punishment.
Ты забыл про более неприятный вариант - наказание.
I'll overlook it this time.
Пойду присмотрю за своим барахлишком.
I suppose most of us overlook the fact that even Vulcans aren't indestructible.
Думаю, мы не учитываем, что даже вулканцы не железные..
If I can have honesty, it's easier to overlook mistakes.
Благодаря честности легче игнорировать ошибки.
But you overlook one thing.
Но одно вы проглядели.
I overlook nothing, Sir Keith.
Я ничего не упускаю, сэр Кит.
I'm prepared to overlook what happened this evening.
Я готова забыть то, что произошло вечером.
I'm willing to overlook your gross ignorance of — — of the young lady ; Lord knows, we've only ourselves to blame for that.
И терпел ваше неуважение к даме.
If you surrender now, we'll overlook this transgression.
Если выйдете сейчас, мы обо всем забудем
Can't overlook it this time.
Маркуса исключили из школы.
- We can't overlook what happened.
- Мы не можем упускать из виду то, что произошло.
But I can't overlook the fact that you've been paid $ 625 and you ain't telling me where it is.
Но ты получил 625 долларов, и не говоришь мне, где они.
If you'll allow me to rescue my young companion and give what help I can to the unfortunates in here, I'm prepared to overlook the matter.
Если вы позволите мне спасти мою юную компаньонку и помочь этим несчастным в Сфере, я готов проигнорировать этот вопрос.
I'll overlook that insult for the moment.
Я пока пропущу это оскорбление.
Please overlook it.
Пожалуйста, простите!
Let us adjourn ourselves to the nearest table and overlook this establishment's board of fare.
Давай-ка, оттянемся за ближайшим столиком... и заценим, что жрет истеблишмент.
When was the Overlook built?
Когда был построен "Овалук"?
About the Overlook Hotel?
Про отель "Овалук"?
This is Wendy Torrance at the Overlook Hotel.
Это Венди Торрэнс из отеля "Овалук".
I'm the head chef at the Overlook Hotel.
Я - шеф-повар отеля "Овалук".
My girls, sir they didn't care for the Overlook at first.
Мои девочки, сэр сначала им не нравился отель "Овалук".
You see, Doctor, I overlook nothing.
Ты видишь, Доктор, я ничего не упускаю.
Although I cannot overlook the fact that the sleeping draught may have aggravated the events,
Х отя я не могу пройти мимо того факта, что данное вами, фру Вергерус, снотворное усугубило несчастье.
For your sake, we will overlook it.
Ради вас мы проигнорируем этот инцидент.