Pitiful tradutor Russo
506 parallel translation
Although it makes me seem very pitiful saying this to you... Remain here, please.
говоря тебе это... пожалуйста.
I must've have looked that pitiful.
Он наверное меня пожалел.
Frankly speaking, how pitiful I am!
я умею вызывать жалость.
"I find them all pretty, but pitiful."
"Они все такие красивые, но мне их жалко."
I came among you to warm my hands at your fires... your poor, pitiful little fires that flicker out in the night.
Я пришёл к вам, чтобы погреть руки у вашего огня... вашего ничтожного, жалкого маленького огня, что мерцает в ночи.
That's the pitiful one, when you're broke and hungry, and everything looks black.
Он вызывает жалость. Ну, знаешь, когда ты кажешься разбитым, обездоленным, и всё выглядит в чёрных тонах...
How can I go back and face everybody in such a pitiful state?
С каким лицом я вернусь сейчас?
How pitiful to see a man down on his luck.
Как грустно видеть человека потерявшего своё состояние.
It was pitiful.
Он был жалок.
Making pitiful fools of both because you don't want to offend one.
Выставлять обоих дураками, потому что боишься обидеть только одного.
I'm a miserable sinner... a pitiful wretch.
Я убогий грешник... жалкий негодяй.
I'm a stranger... an unknown person... an enigma... and this pitiful cadet whose wife I will be doesn't know me at all!
Я странница... незнакомка... загадка... а этот жалкий юнец, женой которого я должна стать, даже не знает меня!
Nobody ever hears the pitiful last word of a young well-bred girl.
Никто никогда не слушает жалкого последнего слова благовоспитанных барышень.
They grow old and ugly... and... pitiful.
Они стареют и становятся неприятными и грустными.
Come, seeling night, scarf up the tender eye of pitiful day ;
Приди, слепая ночь, Зеницы сострадательного дня Смежи ;
( Margo ) That same night, we sent for Eve's things, her few pitiful possessions.
В тот же вечер, мы послали за вещами Евы, которых было совсем немного.
She was so docile, she was almost pitiful.
Она была так покорна.
I was in a pitiful state.
Он был в ужасном состоянии.
Jumpei Kayama, a pitiful wronged former soldier.
Джумпей Каяма, несчастный и отставной военный!
Death is expensive, Miss Stella. And I, with my pitiful salary at the school...
А чем, ты думаешь, были оплачены эти дорогостоящие болезни и похороны, мисс Стелла?
I was once one of those pitiful wretches you see down there.
Когда-то я был одним из этих несчастных.
I would to God my heart were flint, like Edward's... or Edward's soft and pitiful, like mine.
О, дай мне, Боже, кремневое, как у Эдварда, сердце. Иль жалостное, мягкое моё ему отдай!
This world's a pitiful and absurd one.
Этот мир достоин лишь сожаления.
Pitiful.
Ничтожество.
I'm pitiful.
Я - ничтожество.
You're a pitiful case!
Жаль мне тебя!
And you... you're dying to make love with me because you can't lure anyone else into bed. So you vent your frustration with your pitiful songs...
Послушай... я мог бы позволить себе переспать с тобой... но сделал бы это через силу, потому что только идиот... отважится залезть под твою грязную простыню.
- You're pitiful.
Мне тебя жаль!
- Yes. He said I'm pitiful.
Он сказал, ему жаль меня.
Oh, that was pitiful.
О, это было очень печально.
Complaining will only make me look pitiful.
Моя жалоба будет выглядеть жалко.
- It's a pitiful case. - Tsk, tsk, tsk, tsk.
- Страшное дело.
Pitiful fellow.
Бедняга.
She swore, in faith'twas strange,'twas passing strange'twas pitiful,'twas wondrous pitiful.
И горестно, да : горестно и дивно. Ей лучше бы меня не слушать вовсе,
'Tis pitiful, but yet lago knows that she with Cassio hath the act of shame a thousand times committed!
Печально, да! И все же Яго знает, Что Касьо предавался блуду с ней Тысячекратно и сознался в этом.
Pitiful bureaucrat!
Картотека! Бюрократ несчастный!
Why, that's a pitiful shame.
Как печально.
For a moment I thought you had something inside that might counter your pitiful insignificance.
Одно время я думал, что в тебе есть что-то, что поможет вытащить тебя из пропасти твоего бессодержательного бытия.
With such pitiful men in our ranks, it were better this war were never fought. Not a drop of English blood soiled this English land.
С её достойными жалости солдатами, не заслужившими право пролить кровь англичан.
It was a pitiful sight.
Жалкое зрелище.
Then, when they seemed happy and resigned, they seemed even more pitiful.
И тогда, несмотря на все свое счастье, они кажутся еще более жалкими.
I'm sorry to say that Old Lodge Skins'war against the whites was kind of pitiful.
Мне жаль об этом говорить, но война Старых Шкур Вигвама, против белых была жалким зрелищем.
I bet you've got little pitiful, portable picnic players.
Наверняка же у вас есть какие-нибудь портативные фуфловые крутилки.
Come, seeling night scarf up the tender eye of pitiful day.
Ночь, завяжи глаза платкомпотуже участливому любящему дню...
With your few pitiful grains of knowledge, you have summoned me here, but I am not your slave... and you are not immortal!
Со своими ничтожными песчинками знаний, ты призвал меня сюда, но я не твой слуга... и ты не бессмертен!
I think the only reason she was crying, though, was because she knew she can't get 50 marks a month from anybody else for this pitiful little room.
На самом деле она расстроилась, потому что никому не сдаст эту жалкую комнату... за пятьдесят марок.
Isn't that pitiful?
Жалкое зрелище, а?
But this place is so pitiful.
Но это место так печально.
Pitiful
"Мы идем навстречу неизвестности."
What are you using for that pitiful thing of yours, you miserable thing?
Для чего тебе несчастный служит, несчастье моё? Как для чего?
Just a pitiful few seconds into the future.
Где вы были?