Straightforward tradutor Russo
562 parallel translation
A Straightforward Boy
НЕПОСРЕДСТВЕННЫЙ МАЛЬЧИК
A Straightforward Boy THE END
КОНЕЦ
He just lied in a straightforward manner, and said he'd never met you.
Солгал мне в лицо и сказал, что не знаком с тобой.
From your letter asking me to call at your office - which you chose to ignore, mademoiselle. Madame, or comtesse, if you prefer. I'd hoped we were going to be honest and straightforward.
в письме вы просили зайти в вашу контору но вы проигнорировали это мадмуазель мадам графиня если позволите я думал мы попытаемся быть честными и прямыми о ну конечно хорошо, я хотел бы сказать вам я не принадлежу к старым новоорлеанским традициям
Don't ask me to be one again. It's very important for Julie to be straightforward.
Очень важно, чтобы Джули оставалась честной.
Do you think the atmosphere here is conducive to being straightforward?
Вам не кажется, что местная атмосфера не располагает к честности?
Was her manner straightforward?
- Я хочу сказать, ей можно верить?
You're simple, straightforward and honest. A little bit on the primitive side, I should think.
Ты прост, откровенен, честен и немного прямолинеен.
Um, the situation is quite straightforward.
Мм, ситуация вполне ясна.
One more thing, if you have not been straightforward with me, or if you have any idea of searching for the wreck of the Mary Deare yourself, I warn you, don't.
Еще кое-что если вы не станете откровеннее со мной или если вы вынашиваете идею самостоятельно найти затонувшую "Мэри Ди" для личной выгоды предупреждаю заранее - лучше не надо.
I wish the answer could be as good and straightforward.
Хотелось бы, чтобы мой ответ был настолько же откровенным.
I hasten to add... that the problems are not as straightforward as some people think.
- Но я хочу подчеркнуть, что проблема не так проста, как кажется некоторым.
A faithful heart, inside a straightforward person, can be very useful.
Преданность и напористость - два бесценных качества, которые могли оказаться весьма кстати.
I asked a straightforward question.
Я задал ему простой вопрос.
At the risk of pressing you on a point you seem reticent to discuss may I ask you a straightforward question?
Рискну затронуть тему, которую вы, похоже, не желаете обсуждать могу ли я задать вам прямой вопрос?
I mean, she's straightforward, she doesn't want to be a housebreaker.
Она не пойдет за меня, пока не увидит мою жену. У нее свои принципы.
STAHLMAN : It's perfectly straightforward, Petra.
Это совершенно просто, Петра.
We can't risk a straightforward confrontation.
Мы не можем рисковать и идти на прямое столкновение.
They're straightforward.
Они прямолинейные.
I want to get in a good, straightforward fight with some sonofabitch over a can of beans.
Я хочу снова увидеть Блада. Я хочу снова подраться с каким-нибудь сукиным сыном из-за банки бобов.
You see, I'm a straightforward man, Giovanna.
Вы видите, Я человек прямой, Джованна.
I must have been too straightforward!
ужасно, нелепо, по-книжному, глупо.
Transmit and receive are quite straightforward.
Передача и получение сообщения предельно просты.
It could be straightforward or it could be the onset of a more complex reaction.
Они могут оказывать прямое общеанестезирующее действие или вызывать сложные неоднозначные реакции.
I sympathize with you and I know how difficult it is to be straightforward.
Я вам симпатизирую... и я знаю, как это трудно, откровенно выражаться.
No, it's a perfectly straightforward case.
Нет, миссис Пиллинг. Это типичнейший случай. Тут все ясно.
But it's an absolutely straightforward observation. Why would anyone lie on such a trivial matter?
Если в определенный момент ни один из обелисков не отбрасывает тени, никакой тени, это легко понять, если допустить что Земля – плоская.
The late lord was straightforward.
Покойный государь был прямолинеен.
They're never... straightforward.
Они никогда ничего не делают искренне.
He will not find it here. This is just a straightforward account.
Тут все слишком прямолинейно.
It's just a straightforward stitching job.
Требуется всего лишь наложить швы.
Yeah, it all looks straightforward enough.
Да, все выглядит достаточно очевидно.
Most of that's pretty straightforward stuff.
В основном тут всё просто.
Pretty straightforward.
Очень просто.
Be straightforward with them, and will be discreet.
Пойдите и предупредите их, чтобы они молчали.
Is anything ever straightforward with you?
Ты будешь когда-нибудь прямодушной?
I'm quite a straightforward man myself ; but it wouldn't last me a whole morning.
Я сам довольно-таки прямой человек, но не выдержал бы так и одного утра.
It's barbaric, but a barbarism even worse than the old-fashioned, straightforward kind.
Поколение варваров, но это варварство хуже старомодного, прямолинейного варварства.
Everything's very straightforward but I'll write it all down.
Ничего особенного, но лучше я вам все запишу.
It's quite straightforward, really.
Тело месье Линга нашли неподалеку от доков. Нет, нет.
My point is, Ben was trying to get a straightforward laundry list going.
Суть в том, что Бен сразу пытался перейти к "грязному белью".
This work, Miss Lemon, sometimes it is not so straightforward.
Моя работа, мисс Лемон, не всегда такая однозначная.
As you know, Madam President, ~ that isn't as straightforward as you imply.
Как вы знаете, мадам президент, это не так просто, как вам бы хотелось.
- Looks pretty straightforward.
По-моему, все очевидно.
I'm here to provide the facts about sex in a frank and straightforward manner.
Я откровенно расскажу вам о сексе.
If you'll pardon me for saying, it seems a straightforward syncopated five-four time signature.
Простите мне мое замечание, сэр,.. мне кажется, будет разумным сделать синкопу на пятой-четвертой долях.
It's a straightforward question.
У меня прямой вопрос.
It's a plan for chivalry because they're not as straightforward as the Hiroshima Yakuza.
Это отважный план потому что они не такие прямые, как якудза Хиросимы.
For your information, gentlemen... this is a straightforward amputation of the lower extremity of the femur.
- Информация для вас, господа :
Very straightforward, a heart of gold.
Золотое сердце.
Making chocolate cakes isn't so straightforward
Хорош кекс...