English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Russo / [ S ] / Suffering

Suffering tradutor Russo

4,162 parallel translation
They're going to bring an end to the suffering and the persecution.
Они принесут конец страданиям и преследованиям.
I've seen a lot of death, a lot of pain, a lot of suffering.
Я видел много смертей, много боли и страдания.
How a life was lived, what was their pain, suffering, life experiences, even if they were loved.
Какой была жизнь, в чем была боль, страдание, жизненный опыт, любил ли он когда-нибудь.
- It's as if he was suffering from Alzheimer's, Parkinson's, and Huntington's all at the same time.
- Как будто он страдал одновременно от болезни Альцгеймера, Паркинсона, и Хантингтона.
Dr. Gardner was suffering from the same neurodegenerative disorder as Bill Sayle was.
Доктор Гарднер страдал от того же нейродегенеративного заболевания, что и Билли Сэйл.
It seems he was physically fine but suffering from...
Он, кажется, был здоров физически, но страдал от...
You've endured several lifetimes of misery, never mind the suffering you've caused others, even to your own blood.
Ты пережил столько страданий, не замечая, сколько страданий причинил другим, даже своим родным.
I am suffering just as much as you are.
Я страдаю так же, как и ты.
I'm sure you have laughed many times to think how, beneath the very nose of a devoted young wife, you turned our leader, a once robust George Sibley, into a suffering heap that he is today.
Я уверен ты много смеялся, когда обдумывал, как под самым носом у преданной молодой жены, ты превратил нашего лидера, когда-то крепкого Джорджа Сибли в жалкую кучу, которую он из себя представляет сейчас.
Gather the young, the poor, the suffering.
Собирай юных, бедных, страдающих.
You'd think by now, we'd be suffering from the 7-year itch.
Наверное, все думают, что за семь лет нам уже должно было это надоесть.
Nine years, suffering for eternity.
Ей было всего девять лет, но будет страдать вечность.
Now, I can not change your destiny, but can reduce their suffering.
Я не могу изменить твою участь, но могу облегчить твои страдания.
My wife is suffering.
Моя жена страдает.
All those people suffering in the Dalek camps?
Все те люди, страдающие в лагерях далеков?
He's fine, he's just suffering from exhaustion, okaroomte?
Он в порядке, просто истощён, ясно? Просто истощён, ясно тебе?
- He's just suffering from exhaustion.
- Это лишь последствия истощения.
Nussir gets the photo op, distributing relief among the suffering masses.
А Нузир позирует прессе, раздавая пособие страждущим массам.
I can't stand the thought of her suffering.
Я больше не могу выносить мысль о ее страданиях.
I wouldn't say she's suffering.
Я бы не сказал, что она страдает.
It's like he's suffering from dementia.
Он выглядит как слабоумный.
He was suffering from a serious depression, one that he could not overcome.
Он страдал от серьезной депрессии, которую не мог преодолеть.
He was suffering. His mother was, too.
Он страдал, страдала и мать.
They've taken only secrets and suffering to the grave!
Много тайн, много страданий унесли они с собой в могилу! Да...
This curse that I had, that had brought me nothing but pain and suffering, could actually finally maybe do something good.
Это проклятье что у меня было, не принесло мне ничего кроме боли и страданий, я могла наконец-то сделать что-то действительно хорошее.
And I know that that pain has to be matched by pain by equalizing suffering.
И я знаю, что эту боль можно сравнить с болью от страданий.
Every warrior must learn the simple truth- - that pain is inevitable, and suffering is optional.
Каждый воин должен осознать простую истину - боль неизбежна, а вот страдание не обязательно.
Uh, Your Honor, ladies and gentlemen, I stand here today a humble man, a contrite man, a man who deeply regrets all the pain and suffering he has caused with his foolish actions.
Ваша честь, леди и джентльмены, я пришел сюда смиренным человеком, кающимся человеком, человеком, который глубоко сожалеет о боли и страдании, причиненных своим глупым поступком.
And their health is suffering as a consequence.
В результате чего страдает их здоровье.
Trust me, your father will find out about his other daughter, and when he does, it'll be the real story of how she viciously dedicated herself to our destruction and our suffering.
Поверь мне, твой отец узнает о своей другой дочери. и когда он это сделает, это будет настоящая история о том, с какой злобой она посвятила себя нашему уничтожению и страданиям.
Civilian casualties, meaningless suffering.
Мирные жители, бессмысленные жертвы
She could be suffering from PTSD.
У ней, должно быть, посттравматический стресс.
It's common for someone suffering from mental distress to construct an alternate reality.
Нет ничего необычного в том, когда люди с психическим расстройством создают свою собственную альтернативную реальность.
Well, Ali's still suffering in silence.
Эли все еще молча страдает.
I only hope I eased the poor man's suffering.
Я лишь надеюсь, что облегчила страдания бедняги.
Every generation likes to think they're improving upon the last, that progress is inevitable, that the future holds less misery and suffering than the past.
Каждое поколение любит думать, что оно лучше предыдущего, что прогресс неизбежен, что будущее принесёт меньше горя и страданий, чем прошлое.
You have condemned others to suffering.
Вы обрекли других на страдания.
It'll bring pain and suffering to so many people of this kingdom.
Они принесут чосонцам лишь боль и страдания.
When you find the devil who did this to my child, I hope you return him to hell with my wish that his suffering be deep, and eternal.
Когда найдете дьявола, что сделал это с моим ребенком, надеюсь, вы вернете его в ад, и я хочу, чтобы его страдание было сильным и вечным.
She's suffering from a psychosomatic condition known as Morgellons Syndrome.
Она страдает психосоматическим расстройством, известным как болезнь Моргеллонов *. ( * - больные жалуются, что по их коже ползают и кусаются насекомые или черви )
Especially when eight of those 23 years are spent suffering.
Особенно, когда восемь из этих двадцати трёх проводишь в больнице.
Isabel spends the rest of her life in and out of hospitals, suffering.
Изабель "проживала" свою жизнь в больницах.
Look, my entire life, I've been obsessed with trying to live the life of a writer... just full of loneliness and suffering.
Слушай, всю свою жизнь, я был одержим жизнью писателя.... наполненную одиночеством и страданиями.
I knew was a vulnerable, confused man suffering from a mental illness, who - by the time you and the media had finished with him - had become a monster.
- Хотите знать, почему? - Да. - Леонард Ванс, которого знал я, был уязвимым запутавшимся человеком с психическим заболеванием.
I'm saying that a child in his state might say anything... to make sense of his suffering
Я полагаю, что ребенок в таком положении скажет что угодно, чтобы придать смысл своим страданиям.
- He's suffering
Он страдает.
I took the liberty of adding a special surprise ingredient... something to treat any localized dysfunction you may be suffering.
Решил добавить один необычный ингредиент. Тот, которым лечат одну мужскую дисфункцию. Ну ты знаешь.
And he's still suffering in India.
А он до сих пор страдает в Индии.
Nice work yourself, though it didn't look like you were suffering too much.
Ты тоже неплохо справился, хотя не похоже, чтобы ты особо старался.
Her mother begged me in no uncertain terms to end her suffering naturally.
Её мать вполне недвусмысленно умоляла меня позволить ей умереть.
I've suffered greatly and I'm suffering, too.
Ты?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]