Tradition tradutor Russo
2,380 parallel translation
I don't want to work for an organization that would throw away a tradition like the page program.
Я не хочу работать на организацию, которая отбрасывает традиции, вроде стажерской программы.
Our ancestors had a tradition of bringing fire to the newlyweds'home.
От иаших дедов к иам пришел обьiчай В дом иовобрачиьiх прииосить огоиь
Oh, well, it's my grandmother's recipe and you do not mess with italian tradition.
Это рецепт моей бабушки, не шути с итальянскими традициями.
I could smack the mom that started that tradition. Uh-oh.
Хотелось бы отшлепать ту маму, которая начала эту традицию.
But it's tradition.
Но это же традиция.
Hey, a little tradition after Mouse Rat records, someone buys me booze- - who's it gonna be?
Эй, небольшая традиция, как после записей "Мышекрыса", Кто-то покупает мне бухло... Кто же это будет?
Are you all ready to revive a cherished Wheeler family tradition?
Вы готовы оживить дорогую семейную традицию Вилеров?
Now, they have a tradition in the villages down there.
У них в деревнях есть традиция.
Yeah, well, this is the six-month initiation, age-old tradition at T 117.
Да, ну это посвящение на 6-м месяце, старая традиция в 117 участке.
Jupiter and Saturn promise a change in your beliefs today, a spark of interest in a new philosophy or spiritual tradition.
Юпитер и Сатурн обещают, что сегодня тебе предстоит сменить мнение, в тебе проснется интерес к новой философии и новой духовности.
It's thousands of years of tradition.
Кошерная еда - не уловка для продажи.
I don't respect anyone's tradition.
Мы должны их уважать.
That's kind of my tradition.
Я не уважаю ничьих традиций.
The family, the tradition.
Семья, традиции.
Yes, you told me about tradition and family, but none of that meant anything until I felt that cold compress.
Да, ты говорила о традициях и семье, но эти слова не имели для меня значения до этого холодного компресса.
Maybe we could start a new tradition.
Может стоит начать новую традицию.
Aw, coit's a tradition.
Это традиция.
He was just followeding ancient tradition
Он просто следует древней традиции.
According to tradition, we must dress our horses in silver armour, before going into the final battle
По нашей традиции, мы должны одеть на лошадей серебрянную броню перед тем как отправиться в последний бой
Daddy didn't want to ruin my Mother's Day by spoiling the tradition.
Папочка не хотел портить мне День Матери, нарушая традицию.
And break decades of tradition?
И тем самым нарушить десятилетия традиции?
Someone has to keep the tradition up.
Кто-нибудь поддержит традицию?
In case you want to do the Shinto wedding tradition of San San Kudo.
На случай, если вы решите провести свадьбу по традициям синтоизма, выпивая сан-сан-кудо.
Apparently, there's some kind of family tradition involved on both sides.
Оказывается, у них есть какая-то семейная традиция, для каждой семьи.
It's a tradition.
Это же традиция.
A Christian tradition.
Христианская традиция.
It's not a Christian tradition, it's a tradition-tradition.
это традиция всех традиций.
A tradition-tradition that celebrates the birth of Christ.
что празднуется рождение Христа.
It's kind of a tradition, us staying home, watching the ball drop.
Это своего рода традиция, мы остаёмся дома и смотрим как шар на Таймс-сквер опускается вниз.
- I think you need a new tradition.
- Я думаю, тебе нужна новая традиция.
Who invented this idiotic tradition anyways?
И вообще кто изобрел эту идиотскую традицию?
And it's become tradition to start with golf, which I hate.
И стало традицией начинать с гольфа, который я ненавижу.
Throw away respect, tradition, form and ceremonious duty
Забудьте долг, обычай, этикет :
Political, steeped in Southern tradition.
Политические приверженцы южных традиций.
As he'll be happy to remind you, he does have 230 years of American tradition on his side.
Он любит напоминать, что у него за плечами знания о 230-летней истории США.
It's tradition.
Это традиция.
Well, it is sort of a tradition.
Ну, это своего рода традиция.
Catch a few Pro-Bending matches? That sport is a mockery of the noble tradition of bending.
Этот спорт оскверняет все благородные традиции бендинга.
It's just, I think I might have hugged him a little too hard, kind of smothered him a bit, but, um, hey, we'll make an adjustment, uh, to it, and we'll make a tradition out of it.
Наверное, я слишком сильно его сдавил и в итоге придушил но если положить его на весы, то они ничего и не покажут плюс можно увидеть в этом определённую традицию.
It's time to bring tradition and integrity back to this pack.
Пора вернуть традиции в эту стаю.
Yeah, well, nothing says artifact like dumbass tradition.
Ничто не кричит про артефакт так, как дурацкая традиция.
As is the tradition, I have prepared a series of disrespectful jokes which generate humor at Howard's expense.
По традиции, я подготовил ряд оскорбительных шуточек, которые вызывают смех над Говардом.
It's--it's a time-honored family tradition that we've been honoring since Alexis could wrap her little finger around a trigger.
Это... это проверенная временем семейная традиция, которую мы соблюдаем с тех пор, как Алексис смогла обхватить своим маленьким пальчиком переключатель.
This is a guy's tradition.
Это традиция для парней.
Hey, the Dapper Dans are a main street tradition since 1959.
Эй, Щеголи Дэны - это главная уличная традиция с 1959 года.
Well, tradition.
О... традиции.
I don't want to upset tradition.
Не хочу нарушать традиции.
And, folks, continuing in the family tradition, it's also my privilege to introduce the other superstar in my family...
И, люди, продолжающие в семейной традиции, это так же моя привилегия представить вам ещё одну супер звезду в моей семье...
People like us should lead the fight to keep tradition going.
Такие люди как мы должны бороться за сохранение традиций.
The role of houses like Downton is to protect tradition.
Роль домов, подобных Даунтону, - сохранять традиции.
It's a dumbass tradition in--in baby showers.
Дурацкая традиция на вечеринке.