Unpleasantness tradutor Russo
143 parallel translation
In the 1980th people are using drugs like LSD as means of escaping reality, of avoiding the unpleasantness of life.
¬ 80-х же люди употребл € ли такие наркотики как Ћ — ƒ с целью побега от реальности во избежание непривлекательности жизни.
There's been a slight unpleasantness between him and Mrs. Danvers. Oh, dear.
Случилась небольшая неприятность между ним и миссис Денверс, сэр.
I have much unpleasantness because of this.
мне это очень неприятно.
For Jim's sake and the rest of the family, I'd prefer no unpleasantness tonight.
Чтя память о Джиме и во благо всей нашей семьи, я бы предпочел не ссорится сегодня.
- No, sir. But there were signs ofa struggle or some unpleasantness, sir.
Но там были следы борьбы или какой-то ссоры.
You might be blamed for this unpleasantness.
А то вас могут обвинить в этих неприятностях.
To protect those present from any further unpleasantness... I'd like to make a deal with you.
Чтобы предотвратить сегодняшнее собрание от дальнейших разочарований я хотел бы заключить с вами сделку.
I saw her unpleasantness already sir, and it can't be much worse...
Я уже вошел в положение, хуже некуда.
My retreat from the unpleasantness of life on Earth and the company of people.
Да, мое убежище от мерзостей жизни на Земле и человеческого общества.
- My regrets for the unpleasantness
- Извините за негостеприимную
I ask you not to It would cause unpleasantness, without helping the police
Всем было бы от этого плохо, а полиции это не принесло бы никакой пользы.
To avoid any unpleasantness.
Дабы избежать любых неприятностей.
Even if it means giving you a great deal of unpleasantness.
Даже если это доставит вам кучу неприятностей.
He came over from Germany in 1936 and has been avoiding unpleasantness ever since.
Он приехал из Германии в 36-м и с тех пор избегал неприятностей.
We don't want any unpleasantness at this stage, do we?
Нам ведь сейчас не нужны неприятности, не правда ли?
It would avoid a great deal of possible unpleasantness later.
Это помогло бы избежать многих возможных неприятностей в будущем.
- I'm sorry for all the unpleasantness.
- Я сожалею об это неприятном инциденте.
Now you can't imagine an unpleasantness like that happening to Sebastian, can you?
А вот вы не можете себе представить, чтобы подобная неприятность произошла с Себастьяном, верно?
Tolstoy said : "Regard the society of women as a necessary unpleasantness of life and avoid it as much as possible."
Толстой сказал : Уважайте женское общество. Как неизбежную неприятность...
Now we want more. Now, I mean... That unpleasantness at Runnymede, that was only the beginning.
Все началось с неприятностей в Риннимиде, именно с того момента.
Albert, where does this attitude of general unpleasantness come from?
Альберт, ну скажи, откуда у тебя это чувство неприятия ко всем и всему?
Jeeves, unpleasantness has reared its ugly head in the W1 postal district.
Дживс, соседская неприязнь подняла свою уродливую голову.
I was wondering, sir, whether it might not be best to obviate all unpleasantness by removing yourself from the yacht.
Я подумал, сэр, не лучше ли вам избавиться от этих неприятностей, покинув эту яхту?
It might have spared some temporary unpleasantness, sir.
Так можно было бы избежать многих мелких неприятностей, сэр.
Now that that unpleasantness is over, let's take a picture of the couple.
Теперь, когда все неприятное позади, давайте снимем пару.
I was prepared for unpleasantness.
Я была готова к неудобствам...
I thought it the safest way to avoid unpleasantness, sir.
Я подумал, что это лучший способ избежать неприятностей, сэр.
After the war, there had been some... unpleasantness.
После войны, там было некоторое... Недоразумение.
On Cardassia, we know how to extract information, though it can get a bit unpleasant, and we all know how the Federation dislikes unpleasantness.
Вот у нас, на Кардассии, знают, как добывать информацию. Порой, правда, это может выглядеть... неприглядно... И мы все знаем, как Федерация относится к неблаговидным поступкам.
Before we begin, I must apologize for the unpleasantness of this task.
Сначала, я хочу извиниться за непривлекательность моей задачи.
After all, wouldn't it be much simpler if the Dominion and the Federation could reach some mutual beneficial understanding without resorting to the unpleasantness of military conflict?
В конечном итоге, не было бы значительно проще, если бы Доминион и Федерация смогли достигнуть некоторого взаимовыгодного понимания, избегая досадных военных конфликтов?
That was in your neck of the woods, back in the late unpleasantness.
Помоиму это ваши ребята постарались, судя по последним неприятностям.
Our only... our only hope at present is the unpleasantness in France might come to something.
Наша единственная... наша единственная сейчас надежда на то, что неприятности во Франции могут во что-нибудь вылиться
No more unpleasantness at the hotel.
Нам больше не нужны неприятности.
They didn't mind the unpleasantness?
Они не возрожали против неприятнтсией?
You stayed with this woman six years after you stopped loving her because you didn't want unpleasantness?
Вы оставались с женщиной шесть лет, после того как перестали любить ее потому что не хотели лишних проблем?
However deep one buries an unpleasantness, a dog, he will always root it out again.
Как бы глубоко Вы ее не закапывали, она все равно ее откопает.
You say in your communication that he is no longer welcome, because of the recent unpleasantness.
Вы пишите, что больше не желаете видеть его среди ваших гостей из-за последнего инцидента.
May one ask what the recent unpleasantness was?
Могу я спросить, что это был за инцидент?
This here is a recipe for unpleasantness.
Вот это - рецепт для неприятностей.
It's just a way of heading off any unpleasantness.
Зато нам удастся снять все вопросы.
"Grace fell asleep on the long highway, thanks to her healthy ability to push any unpleasantness around her far away."
На длинном шоссе Грэйс уснула, благодаря своему великому умению быстро забывать всё неприятное, что с ней произошло.
So don't let his unpleasantness affect your performance.
По правде, лицо у вашего друга малость неприветливое. Не отразится на актах?
Fully loaded, safety off This here is a recipe for unpleasantness
Полностью заряженный, снят с предохранителя. Настоящий рецепт для неприятностей
But if you can make him listen, Beth if you can make him do what I want you'll all walk away from this unpleasantness unscathed.
Но если вы заставите его к вам прислушаться убедите выполнять все мои указания вы все выйдете из этой неприятной ситуации без единой царапины.
I'd like you to imagine all that unpleasantness that you've been going through recently is currently locked away in a little box deep, deep inside.
Я хочу, чтобы вы представили, что все неприятности, которые случились с вами за последнее время заперты в маленькой коробочке, глубоко, глубоко внутри вас.
I was inexperienced. She was in the middle of a very heavy menstrual cycle and there was a lot of unpleasantness and anger.
У нее как раз были очень сильные месячные и было очень неприятно и противно.
I advise you not to charge this door because I am not in the mood for any unpleasantness.
Советую не набрасываться на дверь, я не в духе для плохих шуток.
Well, now that we've finished with all this unpleasantness, I want to assure you that we are going to be good neighbors, and I hope in time, great friends.
А теперь, когда с неприятными моментами покончено, хочу заверить, что мы будем хорошими соседями и, надеюсь, друзьями.
To rise above all that unpleasantness with such dignity.
Ты с таким достоинством возвышаешься над всеми этими неприятностями.
It's caused a lot of unpleasantness between Dwight and Angela.
Из-за этого возникает столько склок между Дуайтом и Анжелой.