Vine tradutor Russo
308 parallel translation
One day about two weeks from now, we'll be riding in the hills, past waterfalls and mountain greenery, up and down ravines and around through vine-covered trails... till we come to a spot where the scenery will be so gorgeous,
Однажды, недели через две, мы будем кататься среди холмов,.. ... мимо водопадов и небольших рощ,.. ... по оврагам и заросшим плющом тропинкам, пока не окажемся в месте столь живописном,..
And I'm the vine reaching for the sky.
А я - лоза, тянущаяся к небу.
Her vine, the merry cheerer of the heart, unpruned dies ;
Лоза, веселия источник, сохнет, Заброшенная ;
Unit 12T, ambulance traffic, Hollywood and Vine.
Пост 12-Т едет "скорая", Голливуд и Вайн.
12T ambulance traffic, Hollywood and Vine.
12-П едет "скорая", Голливуд и Вайн.
So the little clinging vine brings out your protective instincts.
Как мало вина нужно, чтобы у Вас помутился рассудок.
On Vine, right off Hollywood.
На Вайне, сразу за Голливудом.
- Hollywood and Vine!
В Голливуд и Вайн!
River Gulch Hollywood and Vine!
Из Ривер Галч - прямо в Голливуд!
- I told you to sulphate the vine. - Me?
Я же тебе сказал, что нужно обработать виноградник!
- Dad, I'll finish the laundry - and I'll sulphate the vine.
Подожди, я закончу с бельем и обработаю виноградник.
Why couldn't my wife sulphate the vine?
Почему это моя жена не может обработать виноградник?
- Will you come help me with the vine?
Вы пришли помочь мне на винограднике?
I work myself to death in the vine.
Я вкалываю на винограднике...
Foie gras on vine leaves.
Жаворонок с паштетом...
"In time to watch her grow, more a vine than a branch..."
Точёной казалась из дерева, Пупочный канатик как ветвь.
and what exactlyare the commercial possibilities of a vine a viation?
И каковы же, в самом деле, коммерческие возможности овечьей авиации?
Hold, ye husbandmen, because the harvest of your field hath perished and the vine is dried up and the apple tree languisheth!
Берегитесь, земледельцы... ибо урожай ваших полей погиб... и виноградная лоза высохла... и яблоня погибла!
And now I'm nothing but a dry vine-stock.
И сейчас - смотрите на меня, я - никто.
I found them quickly, but had to drink two bottles of vine.
Быстро нашёл, но пришлось и два литра вина выпить.
Blessed art Thou, O Lord, our God, King of the universe, Who brings forth fruit from the vine.
Благословен Ты, Господь, Бог наш, даровавший нам эти плоды виноградные.
Take this and share it among yourselves. For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.
примите ее и разделите между собою, ибо не буду пить от плода виноградного, доколе не придёт Царствие Божие.
This vine!
А это виноград!
" A nd the angel trust in his sickle onto the earth and gathered the vine of the earth and cast it into the great winepress of the wrath of God.
" И поверг Ангел серп свой на землю и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия.
- As to myself I don't have a great intrest in it, but, your understand I hold it just in case, foreigners sometimes come here Hvanchkara, light natural vine.
- Я сам мало принимаю, но понимаете Держу на всякий случай, бывают иногда иностранцы Хванчкара лёгкое, натуральное вино.
LAND OF VINE AND GRAPE,
СТРАНА ВИНА И ВИНОГРАДА,
Have you seen the cross of vine, fastened with a woman's hair lock?
Ты видел крест иэ лоэы, скрепленный прядью женских волос?
The truth lies in the vine!
Истина - в вине!
Uh... A little store on Sunset and Vine.
В магазинчике на углу Сансет и Вайн.
The foreman's wife said to me vine-cutting isn't a woman's job.
- Не переведено - - Не переведено -
He also said, "I am the vine, I am the door."
Он также сказал : "Я есмь лоза, я есмь дверь".
Was he a vine, a door?
Был ли он дверью и лозой?
Our Saviour said, "l am the vine, I am the door."
Но также Спаситель сказал : "Я есмь лоза, и я есмь дверь".
Was he the vine? Was he a door?
Был ли он лозой или дверью?
It's made with fresh fruit right off the vine.
Он делается из свежих фруктов, прямо с ветки.
I'd like to see you wither on the vine, I hope you'll die on your dung.
Я бы хотела видеть, как ты сдохнешь на корню. Надеюсь, ты сдохнешь на своём навозе.
I was sprawled in bed with Kathleen Turner and David Vine, when suddenly, the most remarkable thing happened...
Я лежал, распластавшись, в постели с Кэтлин Тёрнер и Дэвидом Вайном, а потом произошло нечто замечательное...
Apparently David Vine — "The Guv'nor" — even David Vine improvises.
Даже спортивный комментатор Дэвид Вайн, и тот импровизирует, причем не первый год!
" And come out to me and eat thee every one of his vine and every one of his fig tree and drink ye everyone the waters of his own cistern... until I come and take you away to a land like your own land,
И пусть каждый ест плоды виноградной лозы своей, и смоковницы своей. И пусть каждый пьёт воду из своего колодезя, пока я не приду и не возьму вас в землю такую же, как и ваша земля.
And vine-ripened tomatoes - It's a stinker.
Гадость.
"And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth and cast it into the great winepress..."
"И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило..."
Shut away in Lincolnshire, surrounded by newts and orange juice, surely even the strongest whim would wither on the vine.
Жить в Линкольншире в окружении тритонов и ничем не подкреплять свой дух... кроме апельсинового сока и ничего не видеть, кроме Бостон Стамп,.. конечно так любые капризы засохнут на корню.
Veins to vine.
Жилы в лозу.
Vine Lady?
Виноградная лоза?
Fife, see to it that this blossoming love... withers on the vine.
Файф, прими меры, чтобы эта расцветающая любовь... живо засохла на корню.
So grab a vine and swing in time If you smack a tree just pay no mind
Томас Хейден Чёрч
Ursula need to relax when it come to vine swinging, for George.
Урсула, расслабься и попробуй пролететь на лиане. Ради Джоржа.
Come on. Want George of Jungle to tell you special vine-swinging secret?
Хочешь, Джорж из джунглей откроет тебе маленький секрет?
Hear him holler Swing and sing All the animals come to the jungle king So grab a vine and swing in time
субтитры KARAMORA
Leave back despairs to undivine mortals, and crown yourselves with vine-leaves and roses,
" Бросьте мир этот бренный, пусть беды и тоска будут участью смертных. Венками из лозы и роз, вы увенчаете себя.
Need a vine?
Нужна помощь? Да.