Vivre tradutor Russo
61 parallel translation
Well, she has great vitality and "joie de vivre".
Ну, она полна энергии и, что называется, "играет в жизнь".
I want to create joie de vivre.
Я хочу настоящего "жуа де вивр"!
Joie de vivre will make them grow
Жуа д вивр! Мы их взрастим!
A little more joie de vivre.
Только чуть поживей.
SHE'S THE ONLY ONE WITH ANY JOIE DE VIVRE.
Она - единственная из них с "радостью к жизни".
Nothing, nothing, just my usual joie de vivre.
Ничего, ничего, моя обычная жизнерадостность.
- Joie de vivre.
- Радость жизни.
We'll resume our long lost joie de vivre
И мы молимся, что это уже на пороге...
I'll show you that French joie de vivre
И от Франции мы без ума!
I wasn't exactly bursting with "joie de vivre" before I got here.
Не удалось мне как-то хлебнуть "радостей жизни". Жизнь - барахло, вот и всё.
The time is now 3 : 17 p.m. Vivre is open another 5 hrs. 43 mins.
Время : 3 : 17 дня. "Vivre" будет открыт ещё 5 часов 43 минуты.
Near vivre.
Рядом с "Vivre".
The time is now 4 : 51 p.m. Vivre is open another 4 hrs. 9 mins.
Время : 4 : 51 дня. "Vivre" будет открыт ещё 4 часа 9 минут.
Tomorrow, we'll start you on a new social exercise- - developing your joie de vivre.
Завтра мы снова займемся вашими социальными навыками - умением радоваться жизни.
Jole de vivre.
Joie de vivre.
"Tight pants turn a man's derriere into a lady's dream... " and an open shirt shows a sexy chest... and an irresistible joie de vivre. "
"Узкие брюки превращают мужской зад в мечту женщин... а расстегнутая рубашка демонстрирует сексуальную грудь... и неодолимую joie de vivre".
I always thought my joie de vivre was in my pants.
Я всегда думал, что моя joie de vivre в моих брюках.
Showing off my joie de vivre.
Демонстрирую мою joie de vivre.
He was so full of joie de vivre, always laughing and smiling.
Он был такой жизнерадостный, всегда смеялся и улыбался.
We can't teach them savoir-vivre, good manners.
Мы не можем научить их savoir-vivre ( уметь жить ), хорошим манерам.
You have no joie de vivre.
В тебе нет "радости жизни".
I seem to have lost my... "joie de vivre".
У меня, кажется, пропал интерес к жизни.
Well, that depends how much "joie de vivre" you want to recover.
Зависит от того, сколько интереса к жизни ты хочешь вернуть.
Je suis juste en train de vivre le pire jour de ma vie.
Je suis juste en train de vivre le pire jour de ma vie.
Your'joie de vivre.'
Твоего'joie de vivre'.
Fais vivre la lumière Make the light itself live, make the lightning speak with the magic in your hands.
Заставь свет жить и молнии говорить, волшебство в твоих руках
Not with all his aircraft, all his people, all his money and joie de vivre.
Со всеми его самолетами, людьми, деньгами и радостью жизни.
I haven't seen you in weeks! You don't look happy or excited about the prospect of our marriage! You're asking me to give up my freedom, my joie de vivre for an institution that fails as often as it succeeds?
... Я тебя целый месяц не видела, и предложение делаешь с таким унылым видом,... при этом я должна отказаться от свободы, от радостей жизни, ради того, что вилами на воде написано?
It's called Mon Grenier du Vivre.
Он называется "Mon Grenier du Vivre" ( Чердак Моей Жизни фр. )
Abide by my exhortations to joie de vivre, that you may be borne aloft on the trembling wings of giggling angels.
Следуйте моим наставлениям и радуйтесь жизни, что может вознести вас ввысь на трепещущих крыльях смеющихся ангелов.
God knows we could use a little joie de vivre around here.
Призови на помощь свой joie de vivre - вкус к жизни.
I am all down with the Carpe Diem, the je ne sais quoi and the joie de vivre, but at some point you have GOT to have an off switch!
У меня еще пушок, а я не знаю радости жизни, но в какой-то момент тебе нужен выключатель!
but it turned out it was something to do with my joie de vivre,
но оказалось, это было как-то связано с моей joie de vivre, ( * фр. "жизнерадостность" )
And all of it with such joie de vivre, despite your misfortune.
И всё это в таком жизнерадостном настроении, несмотря на ваше несчастье.
She has an infectious joie de vivre.
Она заразительно жизнерадостна.
I may scream joie de vivre now, but I have battled more than my share of demons and come out the better for it.
Может, сейчас я и радуюсь жизни, но на мою долю тоже выпало не мало, и я стала только сильнее.
You have too much joie de vivre.
Ты слишком жизнерадостная.
It's not just the ability to go to town on yourself, but you do it with such joie de vivre.
Дело не просто в твоей способности добираться до своего прибора самому, а в том, что ты делаешь это с таким удовольствием.
The expression "joie de vivre", you're probably familiar with it.
Выражение "жизнерадостности", вы, вероятно, знакомы с ним.
This paragon of British doghood is about to demonstrate the zip, vim and sheer joie de vivre that cannot help but surge from an animal reared exclusively on Donaldson's Dog Joy!
Этот образец английского собаководства продемонстрирует энергию, мощь и жизнерадостность, которая бьет ключом благодаря "Собачьей радости Дональдсона"!
Oh, that's given me a little joie de vivre.
Это явно придало мне жизнерадостности.
It is our joie de vivre.
Она - наша радость бытия.
These beautiful creatures have already earned four badges today, and they did it with a joie de vivre and a sense of silliness that our boys have never come close to exhibiting.
Эти прелестные существа сегодня уже заработали 4 значка, причем смеясь и играючи, и с той глуповатостью, которую наши мальчики никогда не демонстрировали.
It occurs to me that you might spend a day in each department, infuse them with that joie de vivre that seems to spill out of you.
Мне пришло в голову, что ты бы могла провести по дню в каждом отделе, чтобы привить им вашу жизнерадостность, которую вы излучаете.
You were missing your pep, your zest, your joie de vivre, so I brought pie.
В тебе не было энтузиазма, энергии, жизнерадостности, поэтому я принесла тебе пирог.
Joie de vivre pie?
Жизнерадостный пирог?
His joie de vivre.
Он умел радоваться жизни.
L'avenir est notre aventure This future is going to be your adventure. Fais vivre la lumière
Заставь свет жить и молнии говорить, волшебство в твоих руках
This future is going to be your adventure. make the lightning speak with the magic in your hands. Fais vivre la lumière Parler les éclairs
Заставь свет жить и молнии говорить,
Full of joie de vivre, isn't he?
А он у вас весельчак, да?
"tu es ma joie de vivre."
( на французском языке )