Witchcraft tradutor Russo
491 parallel translation
The belief in sorcery and witchcraft is probably as old as mankind.
Вера людей в колдовские чары, по-видимому, стара как мир.
The belief in evil spirits, sorcery and witchcraft is the result of naive notions about the mystery of the universe.
Вера в злые чары, колдовство и ведьм - это результат наивных представлений о таинстве мироздания.
The witchcraft of the ointment would allow them to fly through the air.
Под воздействием мази женщина могла летать по небу.
Such were the Middle Ages, when witchcraft and the Devil's work were sought everywhere.
Так было в Средние Века, когда колдовство - это ремесло Нечистого - виделось во всём.
So it happens with witchcraft as with the Devil ; people's belief in him was so strong that he became real.
Итак, колдовскими чарами правил тогда сам Сатана, а суеверия делали его всё более зримым.
A woman suspected of witchcraft is thrown into the water to find out whether she is guilty or not.
Женщину, уличённую в колдовстве, бросают в воду, чтобы выяснить, виновна она или нет.
I will now illustrate a trial for witchcraft from beginning to end taking place at the time when the Pope sent traveling inquisition priests out to Germany.
Сейчас мы попробуем воссоздать события, сопутствующие процессу над ведьмой, от начала и до конца, как это было во времена, когда Папа Римский рассылал жрецов инквизиции по всей Германии.
"It is written here in the shape of lead that his dizziness is atrocious witchcraft."
"Свинец возвещает нам, что его болезнь - жуткое проклятье!"
"Maria the Weaver was just taken here accused of witchcraft."
"Марья-ткачиха схвачена по подозрению в колдовстве"
Does she want to confess her witchcraft and her misdeeds? "
сознаёшься ли в содеянном преступном колдовстве? "
"And the Devil's grandmother was there with all her witchcraft."
"... Сама Чёртова бабушка была там со своей колдовской стряпнёй... "
In this way begins the endless turn of the wheels during the witchcraft era.
Таким образом, в Эру Колдовства и Очернительства жернова судьбы было не остановить...
During the witchcraft era it was dangerous to be old and ugly, but it was not safe to be young and pretty either.
В Эру Колдовства опасно было быть старой уродиной, но и свежесть молодости не сулила надёжной защиты.
"And I swear eternal silence to you, maiden, about all you will reveal about witchcraft with thunder."
Клянусь, что вовек не пророню ни слова, как разоблачила ты себя, колдуя на грозу...
One or more traits that might make an old woman noticeable was enough to bring her to court during the witchcraft era.
То, что выделяло старуху среди остальных, как правило, служило причиной суда над ней в эпоху Охоты на Ведьм.
The... The old Queen's a sly one, full of witchcraft.
старая королева хитра, и она ведьма.
You have witchcraft in your lips, Kate.
В ваших губках, Кет, волшебная сила.
The Church Tribunal will be quite interested in the display of witchcraft we just witnessed.
Церковный трибунал будет весьма заинтересован в показе колдовства, которому мы были свидетелями.
Witchcraft celebrates pale Hecate's offerings, and wither'd murder, alarum'd by his sentinel, the wolf, whose howl's his watch,
и волшебство Свершает таинства Гекаты бледной ; И чахлое убийство, пробудясь На волчий вой, неслышными шагами
- What do you use, witchcraft?
Как вам удалось? Колдовство?
Like a plague passing from hand to hand so the scourge of witchcraft spreads across this land even to men in other lands. Aye, even to my brother Richard.
Как монеты передаются из рук в руки, так и колдовство... распространилось по всем странам и даже добралось до моего брата Ричарда.
If this convicts me of witchcraft, and with me, my people then may God pity every man who seeks mercy and justice from his fellow men.
Если из-за этого я и мой народ виновны в применении черной магии,... так пусть сжалится Господь надо всеми, кто ждет правосудия от этого человека.
I pray you all, tell me what they deserve... that do conspire my death... with devilish plots of damned witchcraft... and that have prevailed upon my body with their hellish charms?
Скажите мне, что заслужили те, кто покушается на жизнь мою проклятым колдовством и тело мне бесовским чарованьем истощает?
And this is Edward's wife, that monstrous witch... consorted with that harlot strumpet Shore... that by their witchcraft thus have marked me.
Жена Эдварда, пакостная ведьма, в союзе с непотребной шлюхой Шор, тавро такое наложила мне.
The practice of witchcraft, the cults of evil... have endured and exist to this day.
Колдовство, зловещие культы дошли до нашего дня.
It's crude, but remarkably similar to these copies... of old woodcuts and medieval drawings... of a fire demon invoked by witchcraft to destroy an enemy.
Рисунок грубый, но явно похож на те копии гравюр и средневековых рисунков огненного демона вызванного, чтобы уничтожить врага.
Demonology and witchcraft have been discredited... since the Middle Ages.
Демонология и колдовство дискредитировали себя ещё со Средних Веков.
I have what is perhaps the finest library in the world... on witchcraft and the black arts.
У меня, пожалуй, лучшее в мире собрание книг о колдовстве и чёрной магии.
What you're trying to tell me is... your uncle was killed by witchcraft.
Вы хотите сказать мне, что ваш дядя был убит при помощи колдовства.
You don't believe in witchcraft?
Вы не верите в колдовство?
Do I believe in witchcraft?
Верю ли я в колдовство?
What kind of witchcraft?
В какое колдовство?
- They were used in witchcraft.
- Их использовали при колдовстве.
The slave used witchcraft.
– аб использовал магию.
Santa cross mine, she moves away of this house the witchcraft.
Мой священный крест, да изгони из этого дома всё колдовство.
With this holy crucifix, I purge this house of witchcraft.
Этим священным распятием я очищаю этот дом от зла.
With this holy crucifix, I purge this house of witchcraft.craft.
Этим священным распятием я очищаю этот дом от зла.
The one that practices witchcraft, and speaks with spirits.
Та, что занимается колдовством, и разговаривает с духами.
Everyone accuses you of witchcraft. We shall see.
Все говорят, что вы немножко колдун, я хочу узнать, правда ли это.
Witchcraft materials!
Это самое настоящее колдовство.
He tried to stop the whole thing, but the King upheld the witchcraft charge.
Он не ожидал такого поворота и пытался остановить дело, но ему не удалось. Сам король дал приказ об аресте.
- And? Joffrey's to be tried for witchcraft.
Жоффрей останется в тюрьме до суда.
Gentlemen of the bench and the jury, this is a simple case. The crime is witchcraft.
Господин председатель, господа советники, совершено страшное преступление и заключается оно в колдовстве.
The penalty for witchcraft is death. I demand death!
Карается такое преступление смертью, и я требую смертной казни.
The Church itself, the most concerned party, has cleared my client of the crime of witchcraft, or do you prefer the ravings of a backward monk or a madwoman?
Итак, сама церковь, главная заинтересованная сторона, снимает с моего подзащитного обвинения в колдовстве. Неужели вы предпочтете свидетельству отца Киршера бред этого отсталого монаха.
Then they'll be safe. On what charge was I arrested? The most spectacular and ridiculous, witchcraft.
Самый нелепый и невероятный..... Колдовство.
I know the power of your witchcraft is contained in that leather flask.
Я знаю, что сила твоего колдовства заключена в том кожаном бурдюке.
For nature so preposterously to err being not deficient, blind nor lame of sense sans witchcraft could not.
И не ослепнув, так постыдно пасть! Ее околдовали! Кто б ни был тот, кто низкими путями
This only is the witchcraft I have used.
Другого нет. Пришла жена.
Thou know'st we work by wit and not by witchcraft.
Не колдовство, а разум служит нам,
- No more witchcraft stories!
- Я не хочу больше слышать о дьяволе.