English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Turco / [ P ] / Proportions

Proportions tradutor Turco

445 parallel translation
One of them opens his umbrella to compare its size with the mushroom, but the umbrella suddenly takes root and transforming itself into a mushroom starts growing attaining gigantic proportions.
İçlerinden birisi, şemsiyesiyle mantarın boyutunu karşılaştırır. Fakat şemsiye birden kök salar, yavaş yavaş devasa boyutlu bir mantara dönüşür.
NARRATOR : Vandervere's industry grew to amazing proportions almost overnight.
Vandervere'in yeni sanayisi neredeyse bir gecede inanılmaz boyuta ulaştı.
This is a scandal of enormous proportions.
Bu çok büyük boyutta bir skandal!
Observe the noble proportions, Miss Eliza.
Şu asil simetriye bir bakın, Bayan Eliza.
When money reaches certain proportions... - you can't ignore it any more than you can a-a –
Para miktarı belirli boyutlara ulaşınca, onu göz ardı edemiyorsunuz -
All over the empire this horrible news is broadcast, blown up out of all proportions.
Bu korkunç yayın İmparatorluğun her köşesine ulaşıyor, hem de uzun dalga kısa dalga ayrımı gözetmeksizin
- Well, it depends upon which combination of ingredients we use, and the proportions in which we use them. We may never find the right combination, or the exact proportions, to produce the effect you're talking about.
Matematiksel olarak doğru bileşimi veya sizin bahsettiğiniz etkiyi yaratacak miktarları hiçbir zaman bulamayabiliriz.
I think the proportions are about right on the monster.
Bence canavar da böyle bir şeydir.
- That can't grow to such proportions in such short time!
Böyle bir yangını yaymak zaman alır!
Exactly, and I think it should be reduced to its realistic proportions- - an entertainment unit for holiday parades and state fairs. [Laughing]
kesinlikle, bence bu gösteri birlikleri gerçek oranlarına indirgenmeli ve- - sadece şenliklerde ve şehir karnavallarında kullanılmalı.
What were those proportions?
Oranlar nasıldı?
You have exquisite proportions, why, your legs are amazing...
- Sayılır ne demek? - Akraba değiliz.
When that thing reaches stroke proportions, put it out as a bulletin.
Bu şey, bu çarpıcı oranlara ulaştığı zaman onu bir bülten gibi yayınla gitsin.
An unknown germ is being blown around the world. It's highly contagious, and it's reached plague proportions.
Bilinmeyen bir virüs türü dünyayı kasıp kavuruyor ve en az veba kadar bulaşıcı.
The day began with a sandstorm of disturbing proportions.
Gidişat, açıkça her yönden bir çarpışmayı gösteriyordu.
Parades in the cities assumed frightening proportions and resembled state ceremonies, although the future Nazi party did not yet hold the reigns of power.
Zanneden der ki : "Bu bir devlet merasimi." Henüz o aşamada değil ama.
In general, scull proportions were an integral part of the Nazi racial theory. Here you see a lecturer.
Kafatasının ölçüleri,... ırkları belirlemenin temel teorisi olmuştu
What proportions, sir? Huh?
- Hangi oranlarda efendim?
Now, only in a certain small section of Marseilles are these 3 condiments prepared in these proportions.
Ancak ; sadece Marsilya'nın küçük bir bölgesinde bu üç malzeme bu oranlarda karıştırılır.
You need someone to buy you a campaign of high-level proportions.
Yüksek seçim kampanyası giderlerine bir finansör.
An effect of such proportions unexplainable by any established physical laws that I'm aware of.
Bu ölçülerdeki bir etkiyi benim bildiğim hiçbir fiziksel yasa açıklayamıyor.
Yes, it is reaching epidemic proportions.
Evet, salgın boyutlarına ulaşıyor.
Well, the fishing catch of Puerto Rico should reach record proportions this year.
Puerto Rico'da balık avı oranı bu yıl rekor kıracak herhalde.
Suddenly, swarms of giant bees filled the air... and 300 million armored horsemen covered with coats of 1,000 different colors... appeared at every street corner attacking the monster cat... in a scene of such spectacular proportions... that it could never in your life be seen in a low-budget film like this.
Birden bire, dev arı sürüleri gökyüzünü doldurdu ve 1000 farklı renkte kıyafeti olan, 300 milyon zırhlı süvari, her sokağın köşesinden canavar kediye saldırmaya başladılar. Böyle düşük bütçeli bir filmde, böyle sayıları hayatınızda görmeniz mümkün değildir.
The proportions of copper and tin that the Chinese used are fairly exact.
Çinlilerin kullandığı bakır ve kalay oranları kesin rakamlarla belirlenmiştir.
I look forward to a tournament of truly epic proportions.
Gerçek kahramanlara yakışır... bir turnuva bekliyorum sizden.
It is a human horror story of ghastly proportions... and profound reverberations.
Bu yaptıklarının dehşet verici yankıları olan... bir insanın korku hikayesi.
Its proportions are like those of a man, but considerably larger.
Ölçüleri bir adam kadar ama epeyce iri.
"I need more deltoids, more shoulders," so you get the proportions right.
"Daha çok üçgenliğe ve omuza ihtiyacım var" böylece ebatları doğrularsınız.
You can see with your own eyes how everything has spread out from there in geometrically increasing proportions.
Her şeyin geometrik olarak artan oranda buradan yayıldığını kendi gözlerinizle görebilirsiniz.
This is your first commission of such proportions.
# Aldığın ilk büyük iş teklifi.
Book on proportion by Dürer.
# - Dürer'in "Canon of Proportions" yapıtı.
This is a narrative of very heavy-duty proportions Yeah.
Çok dayanıklı bir hikaye.
They would mix in the crowd and it would change the proportions.
Kalabalığın içine girip ortamı yatıştırabilirler.
The formula simply extended, amplified this to ridiculous forms and proportions.
Formül basit bir şekilde bunu, tuhaf şekil ve oranlarda genişletti, arttırdı.
The politicians have a way... of blowing things out of all proportions.
Siyasiler olayları abartmanın bir yolunu bulur.
Proportions... as we saw those dwellings, standing on the plain... This scope somehow reminds me of Russia and its spaces.
Oranlar... düzlükte duran o ağaçları gördüğümüz zaman... bu manzara bana bir şekilde Rusya ve onun arazilerini hatırlattı.
This is becoming a crisis of major proportions.
Bu büyük ölçüde bir krize yol açar.
Despite that fact, the scare has reached alarming proportions.
... buna rağmen bu korku, salgın boyutlarına ulaştı.
I'm totally convinced if you marry Flap Horton tomorrow, it will be a mistake of such gigantic proportions, it will ruin your life and make wretched your destiny.
Şundan eminim ki yarın Flap Horton'la evlenirsen o kadar devasa bir hata yapmış olacaksın ki hayatını mahvedecek ve kaderini mühürleyeceksin.
It's the proportions, one by four by nine.
Taşın boyutları bir, dört ve dokuz.
The small one on the moon, we encountered exactly the same proportions.
Aydaki küçük taşın da boyutları aynıydı.
We could be on the verge of a PKE surge of dangerous proportions.
Belki tehlikeli seviyede bir PKE dalgalanmasının eşiğindeyiz.
Scientists predicted a light show of stellar proportions, something not seen on Earth for 65 million years.
Bilim adamları yıldızal ebatlarda bir hareketli görüntü öngördü bu, 65 milyon yıldan beri Dünya'dan görülmeyen bir şeydi.
It's the right proportions.
Doğru ebatlarda.
When I compared the proportions of this room with those of the room below, I deduced that this fireplace wall was false.
Bu odanın ölçütlerini aşağıdakilerle karşılaştırdığımda şömine duvarının göstermelik olduğu sonucuna vardım.
Do you want to go scarf some grimace proportions?
Beraber dolaşabilir miyiz?
A test of terrifying and deadly proportions.
Korkunç ve ölümcül tehlikelerle dolu bir teste.
This is a scandal of unprecedented proportions and there are individuals who stand to reap untold fortunes, billions of your tax dollars from SDI research. And I don't think that they would hesitate for one moment to silence me.
Bu eşi görülmemiş bir skandal ve SDI araştırmaları için ödenen milyonlarca dolar vergiden büyük servet elde eden insanlar var ve onların, beni susturmak için bir an bile tereddüt edeceklerini sanmıyorum.
The design's deliberately noncontextual, but I wanted to keep the atmosphere of the street, and the proportions, and in the material.
Planı oldukça sıra dışı. Bununla birlikte sokağın atmosferine de uygun olmasını istedim. Orantılar çok önemliydi.
- Those proportions are correct.
- Orantılar doğru.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]