Translate.vc / Espanhol → Inglês / Passing
Passing tradutor Inglês
10,311 parallel translation
Sí, de pasada.
Yeah, in passing.
"Es sólo algo de paso"...
"Just passing through"...
Cree que cuando rechazamos A Dirty Job, eso le costó un Óscar.
He thinks us passing on "A Dirty Job", cost him an Oscar.
Que los años de instituto son más que aprobar exámenes.
That school years are about more than just passing exams.
No que menospreciemos a los padres solteros.
Not that we're passing judgement on single parents.
- Podría haber estado de paso.
- She might have been passing through.
Así que estás llenando los estantes con latas y cajas, y otras cosas.
So you're passing these shelves, with the tins and the boxes, and the mixed-up stuff...
Pasaba por aquí y...
I was passing this way and...
¿ Has estado pasando cartas entre ellos estos últimos tres meses?
You've been passing letters between them these last three months? !
Y menos luego de la muerte de Robert.
Especially after Robert's passing.
Era solo un pensamiento.
It was only a passing thought!
¿ Cómo sabes que no se colocaba Si vamos a tener esta conversación,
How do you know she didn't get high before she started passing herself around?
El fallecimiento de las hermanas Claudette significa que hay dos puestos libres en el Newport 400... las 400 personas blancas más importantes de América.
The Claudette sisters passing means there's 2 spots open in the Newport 400- - the 400 most important white people in all of America.
Dios no te vendió esa camiseta de 40 dólares en el vestíbulo... ¡ y de seguro que no está pasando el plato!
God did not sell you that 40-buck T-shirt in the lobby... and He sure as hell ain't passing the plate!
* En mi camino al centro de la ciudad, caminando rapido * * caras que pasan, y yo estoy en el límite de casa *
♪ Making my way downtown, walking fast ♪ ♪ Faces passing, I'm home bound ♪
- Acaba de pasar a través.
- He's just passing through.
¿ Me autorizas?
You're passing me?
¿ De paso entonces?
Passing through then?
Si uno está viajando en un tren, no es necesario que se baje para hacer pis, ¿ verdad?
If you're passing through on a train, you don't need to get off for a wee, do you?
Si se está viajando en micro, no hay otra opción.
If you're passing through on a coach, you've got no choice.
- Quiero decir, vosotros, chicos, solo estáis de paso por este sitio de nuevo, pero estoy empezando a darme cuenta que es aquí a donde pertenezco.
- Ah. I mean, you guys are just passing through this place again, but I'm beginning to realize that this is where I belong.
Y después me di cuenta, pasaron 2 o 3 días sin saber nada de él y... y me dolía que estuviera haciéndolo otra vez.
And then I realized, you know, 2 or 3 days were passing Where I wasn't hearing from him and... And it hit me that he was doing it again.
Un rumor pasajero.
A passing rumor only.
Solo pasamos por la ciudad camino del sur.
We're just passing though town on our way to points south.
Pues que estoy pensando, Y si el asesino fue tras la pobre Denise, la mató en el aparcamiento y luego sin querer lo pilló un motorista que pasaba?
So, I'm thinking, what if the killer goes after poor Denise, shoots her in the parking lot, and then inadvertently gets himself struck by a passing motorist?
¿ O por qué no le pediste a otro conductor que llame a la policía?
Or wave down a passing motorist and ask him to call the cops?
Es decir, solo estoy de paso por aquí hasta que me saquen con los pies por delante.
I mean, I'm just passing time here till they carry me out of here toes up.
Yo yendo de camino a grabar un podcast y tú haciendo cola para una audición abierta de una obra dirigida por el tercer hermano Affleck...
Me just passing by on my way to tape a podcast and you standing in line for an open call for a play directed by the third Affleck brother...
No quería arriesgarme a transmitirla.
I couldn't risk passing it on to them.
¿ No lo hacen siempre cuando reparten las cartas de despido?
Do they ever when they're passing out pink slips?
Lloraré tu muerte, estoy segura.
Will mourn your passing I'm sure.
Matarnos a ambos si te desmayas, ¿ vale?
He will kill us both if you end up passing out, ok?
Ellos creen que no es de alguien que pasó.
And not just passing by, they reckon.
Anoche, como... como iba pasado, yo... empecé a pensar sobre esa danza en tu club.
Oh, last night, as... as I was passing out, I... I started thinking about that dance at your club.
Eddie dijo que la gente lo llamaba el Candyman Porque él estaba pasando fuera Utopium como si fueran caramelos.
Eddie said people called him the Candyman'cause he was passing out Utopium like they was jelly beans.
Sí, soy Puck de "Sueño de una noche de verano", enviando mensajes desde el corazón e intentando salvar el bosque encantado de una aniquilación nuclear total.
Yes, it's, uh, Puck from "A Midsummer Night's Dream," just passing messages of the heart back and forth and trying to save the enchanted forest from total nuclear annihilation.
Cómo pasaba pensé en preguntarte en persona.
I was just passing and I thought I'd ask you in person.
No. ¿ Qué es eso? ¡ Golpea...
No. What's that? ♪ She keeps on passing me by ♪
Solo de paso.
Just passing through.
Con el paso del tiempo...
With time passing.
Pasar el umbral...
Passing a threshold...
- Pasando el cementerio...
- We're passing the graveyard...
- Sólo estoy de paso.
- I'm just passing through.
- ¿ Sólo de paso?
- Passing through?
Si llega un pensamiento nuevo, simplemente déjalo pasar... y eso es todo...
If a new thought comes along, it's just passing through and it's all...
Llevarán la noticia rio arriba.
They're passing the word upriver.
Solo estaban de paso, eso es todo.
They was just passing through, is all.
Solo... van de camino a algún sitio.
They're just passing through on their way somewhere.
Solo están de paso, eso es todo.
They're just passing through is all.
No me parece que estén de paso, señor Thornhill.
Don't sound like they're passing through to me, Mr Thornhill.
Pasando la legislatura, nuestra ciudad se queda con el 75 por ciento de los impuestos por ocho años.
Passing legislature, our city gets to keep 75 % of its county tax revenue for eight years.