Translate.vc / Francês → Inglês / Farms
Farms tradutor Inglês
1,017 parallel translation
Des fermes, des villages, même une ville industrielle peuplée d'ouvriers.
Yes, farms, villages, even a factory town with hundreds of workman's cottages.
Tout le monde, dans les villes, dans les campagnes, fuyant la routine quotidienne, rêvait soudain d'aventure à l'idée du jeune chasseur et éclaireur du Far West.
Men, young and old, in the cities and on the farms looked up from their humdrum jobs and saw the face of adventure in the young hunter and scout from the far West.
Il s'agit de meneurs de troupeau ivres qui ne veulent pas que vous vous installiez sur vos terres. Il s'agit de fermes et de foyers. Et d'un Marshall imbécile qui se bat car il sait que de meilleurs jours pourraient arriver si les gens avaient le cran de se battre.
It's about drunken trail hands that don't want you to settle your land, it's about farms and homes and a fool marshal who's got himself in a corner because he knows better times are comin'.
Dans quelques années, vous dirigerez nos usines, nos fermes, nos entreprises.
You're the kids who, in a few years, will run our factories, our farms, our businesses.
Je m'appelle Harriet Putnam, de la ferme Bella Vista.
I'm Harriet Putnam. Bella Vista Farms.
Puis les fermes, les familles, Les enfants qui grandissent
Then the farms-Families, children growing up.
Il y aura quand même des sovkhozes! Il y aura des écoles!
Collective farms and schools are here to stay!
C'est aussi le colonel Jefferson Randolph, de Géorgie.
He is also Colonel Jefferson Randolph of Randolph Farms, Georgia. Colonel Randolph?
Et les granges, et les fermes.
And barns, and farms.
Elle naquit en 1412 au village de Domrémy, dans la marche de Lorraine, au temps où la France, en voie de perdre la guerre de Cent Ans, était submergée par ses ennemis, ses villes ruinées, ses fermes démantelées,
She was born in 1412 in a village of Domrémy, on the marche of Lorraine. At the time when France, losing the hundred years war, was overrun by her enemies, her cities ruined, her farms stripped bare, her people hopeless.
Je ne suis qu'une pauvre fille de ferme.
I'm only a poor girl of the farms.
J'ai dit que j'étais une simple fille de ferme, et que je n'entendais rien à la Cour, ni à la guerre.
I said I was only a poor girl from the farms who knew nothing of courts and warfare.
Les fermes ne rapportent pas grand-chose mais quelques mois par an, lors de la saison de la morue, alors, l'excitation est reine.
Their farms don't bring in much... but for a few months each year when the cod are running... there's a lot of excitement.
Des fermes, des usines, des chemins de fer, des patrons, des ouvriers.
Farms, factories, lumber, mines, railroads, business, management, labor.
Des montagnes, des fermes... en bateau, en train, à cheva /, à pied.
From the hills, farms, lumber camps... by boat or train, by horse and on foot.
Si tu fais le boulot, tu pourras en acheter 20.
You ride this one, you can buy 20 farms.
Nous devons dépouiller les fermes de toute nourriture.
We must strip the farms of everything edible.
Par diligence, elle parvient aux mille fermes et aux cent villages... menacés par un soulèvement des Indiens.
By stagecoach to the 100 settlements and the 1000 farms... standing under threat of an Indian uprising.
Tout commence à Millford Farms, non loin de Paris, dans le Kentucky.
It starts here at Millford Farms, not far from Paris, Kentucky.
J'viens prend'deux étrangers qui vont à Millford Farms.
I'm here to pick up some folks that's going to Mr. Millford's farm. A couple foreigners.
- Bienvenue à Millford Farms, Shawn.
- Welcome to Millford Farms, Shawn O'Hara.
Il y a beaucoup de gens qui ne vivent pas dans une ferme.
Well, lots of people don't live on farms, ma'am.
Pendez-moi et vous pendez vos ranchs, vos fermes, vos magasins et vos mines.
Hang me, and you hang your ranches and farms and shops and mines.
On parlera de chaussures, de bateaux, de cire... de spectacle, de ferme... d'une famille...
Then we'll talk about shoes and ships and sealing wax and shows and farms and families.
Beaucoup de gens vivent de leurs rentes.
There are large farms. Many people live off their income or the revenue from their property.
- Les fermes sont très éloignées.
- The farms are far apart.
Alors nous n'aurions pas 24 fermes abandonnées ici.
Then we wouldn't have 24 derelict farms here.
Les hommes ne veulent pas tout quitter.
Men are reluctant to leave their families and farms.
Et c'est pour ça qu'ils incendient nos fermes?
And that's why they are setting fire to our farms?
Dans les vallées, vous trouverez des champs cachés!
Look into the canyons! Hidden farms!
Détruisez les fermes.
Destroy their farms!
L'heure est venue de répandre la grande nouvelle... afin que partout, dans les campagnes, nos frères opprimés brisent leurs chaînes... et qu'ils accomplissent...
And the time has come... to spread the glorious news, so that our downtrodden comrades on other farms will break their chains... and join... the Animal Revolution.
Mes fidèles partisans, propriétaires de fermes, gouvernées par les porcs... nous savons comme personne maintenir l'ordre et la discipline.
Loyal followers, on farms owned and operated by pigs... there is order and discipline.
Nos frères inférieurs travaillent plus... et mangent moins que dans les autres fermes.
Our lower animals do more work and eat less than on other farms.
Au jour où les porcs gouverneront toutes les fermes du monde!
To the day when pigs own and operate farms everywhere.
La dot de Mme de Maubrun se composait de titres, de valeurs, qui ont été investis dans les fermes, dans le château, dans votre train de vie.
Madame de Maubrun's dowry consisted of deeds, securities, cash, gradually invested in your farms, and château. Absolutely correct.
Elle lui apporte un cinéma et deux terrains.
She brought him a cinema and two farms.
Des scènes semblables se passaient ailleurs. Riches, pauvres, tous ces garçons rejoignaient nos rangs.
Scenes like this are played all over the land as boys from the cities and from the farms rush to fill our ranks.
Il arriva des fermes, des vergers, des vallées, des collines.
They came from the farms and the groves from the valleys and the hill countries.
Le RKO, à Chester, sur la place West Farms. Vous étiez assises devant nous.
The RKO Chester on West Farms Square.
Les fermes ne marchent pas toutes seules.
Farms do not run themselves.
Les meilleurs fermiers de l'Etat, sans engins motorisés.
Run the best farms in the state, never use machinery.
Elles défoncent tout : clôtures, hangars, même des fermes entières.
They fuck all fences, sheds even entire farms.
Évacue toutes les fermes de la zone.
I want all the farms in the area evacuated.
Nous rentrons dans nos fermes a Sand Creek.
In peace we return to our farms and women at Sand Creek.
On a laissé nos commerces et nos fermes.
We left our shops and our farms.
C'est une longue vallée étroite parsemée de fermes indiennes.
It's a long, narrow valley dotted with little Indian farms.
Allons brûler leurs fermes!
- Let's saddle up and start burning some Yankee farms!
Mais deux coups suffiront... pour rebâtir nos fermes.
Just one or two robberies to get each one of us a stake... so we can get our homes and farms whipped into shape.
Fermes en ruines et amours perdues.
Lost farms and faded loves.
Assez pitoyable, en fait. Il en avait déjà vu des centaines.
He'd seen hundreds of such farms.