Translate.vc / Francês → Inglês / Legacy
Legacy tradutor Inglês
2,108 parallel translation
- Les métiers propres sont ton héritage.
- Clean jobs is your legacy.
Ce sera mon héritage.
This will be my legacy.
Mon héritage sera déterminé dans les prochains mois.
My legacy will be determined in the coming months.
Sais-tu ce qu'héritage signifie?
Do you know what legacy means?
Harren le Noir pensait que ce château serait son héritage.
Harren the Black thought this castle would be his legacy.
Je sais que tu es une athlète et une légende.
I know that you're an athlete and a legacy.
C'est ton héritage familial.
It's our family legacy.
Mais il a tout intérêt à protéger sa fortune et sécuriser son héritage.
But that's all the more reason for him to protect his assets, secure his legacy.
Il est donc primordial de protéger votre héritage.
Well, then it's important to take care of your... legacy, Tim.
Parce que si ça l'est, la meilleure chose pour son héritage est qu'elle soit assassinée avant que ça commence à se voir.
'Cause if it is, the best thing for her legacy is if she's assassinated before she starts showing.
Un legs dont je ne suis pas fier.
A legacy I'm not proud of.
J'ai une réputation. J'ai un héritage qui pourrait...
I have a reputation, I have a legacy that could...
Cet homme mène une chasse aux sorcières pour détruire mon héritage.
the man who lives here has led a witch hunt to destroy my legacy.
Les Chinois veulent juste préserver l'héritage de Star Wars.
The Chinese simply want to guard Star Wars'impeccable legacy.
Il t'as donné l'héritage de mon mari?
He gives you my husband's legacy?
C'est son héritage.
That's his legacy.
Ça veut dire que j'essaye de protéger son héritage.
It means that I'm trying to preserve his legacy.
- Ceci est ton héritage.
- This is your legacy.
Ça ne sera jamais mon héritage.
This will never be my legacy.
Un héritage te fera rentrer mais seuleument du bon travail te fera garder.
A legacy will get you in, but only hard work will keep you here.
Eh bien, la loyauté à l'héritage familial semble avoir remplacé le bon sens.
Well, loyalty to the family legacy seems to have superseded common sense.
C'est son héritage.
It's his legacy.
Je pensais devoir reporter ton entrainement pour maintenir son héritage.
I thought I should put off your training in order to uphold hid legacy.
Mais tu es son héritage.
But you are his legacy.
J'ai peur d'être obligé de me séparer de mon héritage familial.
I'm afraid I may not be able to save my family's legacy.
Ma famille aurait retrouvé la place qu'elle mérite.
My family's legacy would have been restored.
Parce que l'héritage de leur sacrifice
... Because the legacy of their sacrifice...
Eh bien, vous avez probablement pensé qu'il parlait de votre disparition... et avec cela, l'héritage de la famille - C'est pourquoi j'ai pensé que c'était étrange que vous ne m'ayez pas dit que vous cuisiez du pain frais ici. Tous les matins.
Well, you probably thought that he was cooking up your demise - - and with it, the family legacy - - which is why I thought it was odd you didn't tell me that you baked fresh bread here.
Mais quand vous avez des suspects qui sont si passionnés par leur nourriture et l'héritage qu'ils essayent de protéger, ce n'est pas si difficile que ça à comprendre.
But when you got suspects that are that passionate about their food and the legacy they're trying to protect, it's not that hard to figure out.
Avec cet héritage, tu serais parfaite.
With that legacy, you could be a natural.
C'est dans mon sang, mon héritage...
It's in my blood, it's my legacy.
Mon seul héritage.
My one legacy.
On peut aller à 10 000, pour être un donateur important. On pourrait associer une publicité de la société.
We could make it an even 10, for the trail legacy level, and then we could have a company sponsor to match it?
Ces mains... ça sera mon héritage.
It will be my legacy.
C'est pourquoi j'ai voulu vendre Southfork en premier lieu... Pour arrêter tous ces conflits et laisser un héritage de maman.
That's why I wanted to sell Southfork in the first place... to stop all this feuding and leave a legacy to mama.
Tu veux prendre soin de l'héritage de maman?
You want to carry on mama's legacy?
Pourquoi Beverly ne laisserait-elle donc pas son héritage à Hannah?
Why wouldn't Beverly leave Hannah her legacy?
Protéger ton héritage.
Protect your legacy.
Un jour, tout ça deviendra... mon héritage.
I suppose this whole lot will... One day prove to be my legacy...
J'ai promis que je protégerais l'héritage de ton père, et c'est exactement ce que j'ai fais.
I promised that I would protect your father's legacy, and that's exactly what I've done.
que l'héritage familiale n'était pas à vendre.
Said his family's legacy wasn't for sale.
- Il y a tout le travail d'une vie ici.
This is some life legacy here.
L'idée que Garcetti puisse, de toute façon, éclipser son héritage politique le rend fou.
The thought that Garcetti could, in any way, eclipse his own legacy is driving him nuts.
Je parle de ton héritage, Diane.
I'm talking about your legacy, Diane.
De notre héritage.
About our legacy.
La moindre suggestion qu'il mènerait une double-vie entacherait son héritage pour toujours.
Any suggestion he was leading a secret life would harm his legacy forever.
Je ne vais pas m'asseoir et te laisser transformer l'héritage de ma grand-mère en un zoo.
I'm not gonna sit around and let you turn my grandmother's legacy into a zoo.
Elle pourrait être une preuve de liaison ou représenter un obstacle à un gros héritage.
- She might be evidence of an affair or she might be an obstacle to someone getting a big fat legacy.
Ce qui fait de Ben un héritié.
Made Ben a legacy.
Ses assassins ont peut être pris la vie de mon père, mais ils ne peuvent pas prendre son héritage.
His killers may have taken my father's life, but what they cannot take is his legacy.
C'est l'héritage de mon père.
- This is my father's legacy!