Translate.vc / Francês → Inglês / Macbeth
Macbeth tradutor Inglês
505 parallel translation
Vous m'aiderez avec les grands rôles, Lady Macbeth, Juliette et Cléopâtre.
You'll help me with all the great parts, Lady Macbeth and Juliet and Cleopatra.
Lady Macbeth, tuant pour vous Desdémone...
Lady Macbeth kills for you. Desdemona...
Voulez-vous assister à la scène du somnambule de i * Macbeth / i *?
Would you care to see me do the sleepwalking scene from Macbeth?
Mais pas dans Lady Macbeth.
But you certainly weren't funny when you played Lady Macbeth.
Alors, cesse d'avoir l'air de Lady Macbeth.
Well, stop looking like Lady Macbeth.
Le tambour, le tambour!
Macbeth doth come.
Salut, Macbeth!
All hail, Macbeth!
Salut, Macbeth, qui seras roi un jour!
All hail, Macbeth, thou shalt be king hereafter!
- Moindre que Macbeth.
Lesser than Macbeth, and greater.
Donc, grand salut, Macbeth et Banquo!
So all hail, Macbeth and Banquo!
Le roi a reçu avec bonheur la nouvelle de ton succès.
Kind gentlemen. The king hath happily received, Macbeth, the news of thy success.
Où est Macbeth, thane de Cawdor?
But where is Macbeth, the thane of Cawdor?
Si la vérité vient d'elles, comme sur toi leur parole a brillé, pourquoi, véridiques à ton égard, ne seraient-elles pas aussi mon oracle pour fonder mes espoirs?
If there come truth from them, as upon thee, Macbeth, their speeches shine, why, by the verities on thee made good, may they not be my oracles as well, and set me up in hopes?
"Macbeth... " ne dormira plus! "
Macbeth shall sleep no more.'
Garde-toi de Macduff l
Macbeth! Beware Macduff ;
Sois sanguinaire, hardi et résolu, nargue le pouvoir de l'homme, car nul être né d'une femme ne pourra nuire à Macbeth.
Macbeth! Be bloody, bold, and resolute ; laugh to scorn the power of man ;
Macbeth ne sera pas vaincu tant que le grand bois de Birnam, jusqu'à la colline de Dunsinane, ne marchera pas contre lui l
for none of woman born shall harm Macbeth. Macbeth shall never vanquish'd be until great Birnam wood to high Dunsinane hill shall come against him.
Macbeth ne sera pas vaincu, jusqu'à ce que le bois de Birnam arrive à Dunsinane.
Macbeth shall never vanquish'd be till Birnam forest come to Dunsinane.
Rébellion, ne lève pas la tête avant que Birnam ne bouge, et notre puissant Macbeth vivra le bail de la nature, rendra son souffle au temps et à l'usage mortel.
good! Rebellion's head, rise never till the wood of Birnam rise, and our high-placed Macbeth shall live the lease of nature, pay his breath to time and mortal custom.
Macbeth est mûr, prêt à être cueilli, les puissances du ciel préparent leurs instruments.
Macbeth is ripe for shaking, and the powers above put on their instruments.
"Ne crains rien, Macbeth, " nul homme né d'une femme "n'aura jamais de pouvoir sur toi."
'Fear not, Macbeth ; no man that's born of woman shall e'er have power upon thee.'
Ou toi, Macbeth, ou je rengaine mon épée au tranchant intact sans m'en servir!
Either thou, Macbeth, or else my sword with an unbatter'd edge I sheathe again undeeded.
L'atmosphère générale fait très Macbeth.
The general atmosphere is very Macbethish.
- De Macbeth.
- Macbeth.
Kathy Selden dans Juliette, Lady Macbeth ou le Roi Lear!
Kathy Selden as Juliet, as Lady Macbeth, as King Lear!
Pas de mort comme dans Macbeth
No death like you get in Macbeth
Je vous vois si bien jouant Lady Macbeth...
No, no, I can just see it now : You as Lady Macbeth. What a sleep-walking scene!
C'est Macbeth.
That's Macbeth.
Macbeth est une allégorie.
Macbeth is an allegory, Nat.
D'accord, mon chou. Si tu veux jouer à Lady Macbeth...
OK, kitten, if you want to imagine yourself as Lady Macbeth or someone -
"Le feu brûle, le chaudron bouillonne" ( Macbeth, acte I, les trois sorcières )
"Fire burn and cauldron bubble."
Hamlet, Macbeth, le Roi Lear.
Hamlet, Macbeth, King Lear.
" Othello, Macbeth, Hamlet et Le Roi Lear.
" Othello, Macbeth, Hamlet and King Lear.
Ça a l'air d'une saison intéressante, en particulier la reprise de Macbeth.
Seems like an interesting season, particularly the Macbeth revival.
Mais le personnage de Macbeth est une telle incarnation du mal.
Macbeth is such a totally evil character, right?
- Macbeth, scène...
Macbeth, scene...
" C'est pourquoi Macbeth ne dormira plus.
" Therefore Macbeth shall sleep no more.
"Macbeth a assassiné le sommeil!"
"Macbeth doth murder sleep!"
Si vous comparez le personnel Ballon à une tragédie shakespearienne... je suggérerais que Macbeth serait plus approprié.
If you're comparing the Ballon household with a Shakespearean tragedy... I suggest that Macbeth would be more appropriate.
Macbeth, acte I, scène 6...
Macbeth, Act I, Scene 6.
Intéressant. Un Macbeth arcturien.
Interesting, an Arcturian Macbeth.
Observez Macbeth.
Watch Macbeth.
Vous avez vu Macbeth.
You saw Macbeth.
Macbeth!
Macbeth?
Seigneur Macbeth!
My lord, Macbeth!
Mon cerveau engourdi était occupé par des choses... oubliées. Nous attendons votre plaisir.
Worthy Macbeth, we stay upon your leisure.
Ceux que Macbeth a tués.
Those that Macbeth hath slain.
"Macbeth assassine le sommeil!"
Macbeth does murder sleep', the innocent sleep,
Macbeth l Macbeth l
Macbeth!
- Macbeth en est un.
/ But Macbeth is.
Bonne nuit, "coz". ( Macbeth, acte I, les trois sorcières / Coz = cousin, parent acte 4 scène 2 )
Good night, coz.