Translate.vc / Francês → Inglês / Perdu
Perdu tradutor Inglês
67,762 parallel translation
- J'ai perdu le fil.
- Uh, you lost me.
Je vois que vous n'avez pas perdu votre fougue, Mlle Smoak.
I see you haven't lost your feistiness, Ms. Smoak.
Certes, vous avez perdu un mari, mais Rebecca a perdu un père.
After all, you didn't just lose a husband. Rebecca lost her dad.
Amanda a fait du mieux qu'elle pouvait. Vu que vous aviez perdu cette affaire. Dollar ou pas.
I thought Amanda did the best she could on the redirect, given that you did lose that case, dollar or no dollar.
Je crois qu'il avait perdu le contact avec tout le monde.
I think he pretty much lost touch with everyone.
On a perdu Walker.
We lost Walker.
On a perdu le tireur, il a quitté le bâtiment.
We cleared the building. Shooter is MIA.
Edlund a perdu toute sa famille.
Edlund lost his whole family.
Je le sais déjà, mais Zoe a déjà perdu sa mère.
I know that, but Zoe already lost her mother.
C'était sur la cuisinière, et j'ai perdu conscience car j'avais trop bu.
And it was on the stove, and I pass out drunk.
Tu cherches quelque chose en particulier avec ce regard perdu?
Anything in particular you're looking for with that thousand-yard stare?
Je pense que j'ai perdu trop de sang.
I think I'm losing a lot of blood.
Tous ceux que tu as perdu durant ces 5 dernières années...
Everyone you've lost over the past 5 years...
On a perdu sept des nôtres, mais on ne va pas laisser une Fée radicale définir tout le Monde Obscur, pas plus qu'on ne laissera Valentin définir tous les Shadowhunters.
We've lost seven of our own, but we can't allow a single, radical Seelie to define the entire Downworld, any more than we can allow Valentine to define all Shadowhunters.
On a perdu un module!
We lost a pod!
Ce n'est pas un meurtrier fou, il a juste perdu la capacité de considérer toute autre vie, à part la sienne.
Well, he's not a homicidal maniac, he just no longer has the capacity to consider any life other than his own meaningful.
On a perdu 25 personnes dans ce module.
Twenty-five people on that pod we lost.
Et on a perdu 25 personnes parce que j'ai fait ce choix.
And we lost 25 people because I made that choice.
Je pensais qu'on t'avait perdu.
Thought we'd lost you there.
Holden, on a perdu Éros sur le radar.
Holden, we just lost radar lock on Eros.
Nos missiles ont perdu le verrouillage-cible.
Our missiles have lost their target-locks.
J'ai répété ce moment pendant des années, mais maintenant, je suis perdu.
I've been rehearsing this moment for years, but now that it's here, I'm lost.
Nos missiles ont perdu leur ciblage.
Our missiles have lost their target-locks.
T'as perdu le pari, mec.
You lost the bet, man.
Ils les ont déclenchées après avoir perdu le ciblage.
They detonated them after they lost target lock.
Le Roci a perdu leur signal quand on suivait Éros.
Roci lost track of'em when we were chasing Eros.
Quand les gens de Dresden ont perdu l'Anubis, ça a stoppé le projet net.
When Dresden's people lost the Anubis, it stopped the project dead in its tracks.
T'as perdu un pari?
You lose a bet?
C'est une notification légale, nous sommes aux abords d'un conteneur perdu et avons demandé sa récupération.
This is a legal notification that we are on approach to a loose cargo container and have filed a salvage claim.
On a perdu un réacteur.
Aw crap! We're down a thruster.
On a perdu l'alimentation numéro 16!
We've lost a feed line to number 16!
On a perdu un module!
Alex : We lost a pod!
J'ai perdu mon ombre.
I've lost my shadow.
Je sais que j'ai perdu ta confiance.
Look, I know you don't trust me, but...
On dirait que tu as perdu la tête.
Richard, you sound like a crazy person.
Il est parti guerroyer et a perdu le royaume.
And then he rode south and lost his kingdom.
Comme un chiot perdu.
It's like you're a lost puppy.
Me regarde pas comme ça, comme un chiot perdu. Putain, Ombre...
Don't look at me like that, like you're a lost puppy.
Vous avez pas perdu de temps.
Didn't take long.
Vous êtes perdu, je vois.
You're confused. No, I can see that.
Tes mains n'ont rien perdu de leur habileté.
Your hands have lost none of their skill.
Si je sors pas d'ici, va voir ma fille, dis-lui qu'à la mort de sa mère, j'étais perdu.
Listen, if I don't make it outta here, I want you to find my daughter and tell her that when her mother died, I didn't know what to do.
Pingouin a perdu la tête à la télévision nationale, comme tu l'avais prévu.
Penguin lost his mind on national TV, just like you said he would.
Appelez ça un revenu perdu à cause d'une rupture de contrat.
Call it lost income due to a broken contract.
On a juste rattrapé le temps perdu.
We were just playing catch-up.
En plus, il renoue les liens avec un oncle perdu de vue, un truc du genre.
Besides, he's reconnecting with some long-lost uncle or something.
Admets que tu es perdu sans moi ou tu détruiras tout!
Just admit that you are lost without me or you will destroy everything!
J'ai peut-être un peu perdu mon sang froid.
I might have lost my temper there a little bit.
J'ai juste perdu le contrôle.
I just lost control.
Tu ne m'as pas perdu.
You didn't lose me.
Je t'ai perdu.
I lost you.