English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Francês → Português / Mêlée

Mêlée tradutor Português

748 parallel translation
Vous n'étiez pas dans la mêlée?
Por que é que você não estava lá no ajuntamento?
De plus, je refuse d'être mêlée à une histoire louche.
Além disso, não quero ter nada que ver... com coisas estranhas.
Et tu ne vas plus être mêlée à ça.
Tu não vais mais fazer parte disso.
- Elle y est mêlée?
- Como?
Vous regretterez de vous en être mêlée.
Arrepender-vos-eis da interferência.
Quand nous nous sommes rencontrés, savais-je que vous étiez mêlée à cette affaire?
Ninotchka, quando fomos ao meu apartamento, eu fazia a mínima ideia que estavas ligada a este assunto?
La gangrène s'en est mêlée, j'ai été réformé.
Deu gangrena, então eles me mandaram de volta para casa.
Vous êtes mêlée à un meurtre!
Não percebe que está envolvida num crime?
- Tom, Amina est aussi mêlée à ça.
- Tom, Amina está envolta também.
Je n'ai jamais voulu être mêlée à tout ça!
Para começar, eu não me quiz meter nisto!
Souhaiteriez-vous la voir mêlée à un tel scandale?
Não pensei que quererias ver o nome dela envolvido num tal escândalo.
Est-ce que votre autre fille est mêlée à tout ça?
A sua outra filha está metida nisto? São parecidas?
et que la police était mêlée à ça.
E disse que a polícia se ia interessar.
Il t'a mêlée à tout ça?
Envolveu-te nisto?
Pourquoi l'as-tu mêlée à ça?
Por que tiveste de a meter nisto?
C'est bête qu'elle soit mêlée à ça.
É pena ela precisar de ser envolvida nisto.
La police militaire s'en est mêlée. La bagarre a commencé.
A Polícia local tentou dispersá-Ios a patrulha envolveu-se, e desataram à pancada.
Mais cette perte est mêlée à tant d'héroïiïsme... que je n'éprouve aucune tristesse.
A sua gentileza, o seu humor mas ao mesmo tempo, tenho tanto orgulho no que ele fez que não estou triste. O Pop compreende.
Une fois, je m'en suis mêlée, et il m'a tabassée.
Da última vez que me meti, Vince me bateu.
Evitez à votre amie d'être mêlée à vos manigances... car il va vous en cuire. Je ne veux pas qu'elle en souffre.
Não meta a sua amiga nos seus esquemas, senão, esfrego-lhos na cara, e não quero que ela saia magoada.
Le premier prix dans une mêlée générale.
Foi o primeiro prémio de uma luta.
Qui l'a mêlée à cette pagaille?
Quem a convidou a esta confusão?
Vous ne pensez pas que vous vous êtes déjà assez mêlée de cette histoire?
Não pensa que já se intrometeu nisto vezes demais?
Je ne veux pas être mêlée à ça.
Não me quero meter. - Meter no quê?
J'ai perdu mon soulier dans la mêlée et je l'ai frappé.
O meu sapato saltou durante a luta e bati-lhe.
les horribles cris stridents de ces oiseaux tournoyant... au-dessus du noir rivage... tandis que les tortues à peine écloses... dans une mêlée atroce, commençaient leur course à la mer pour échapper aux rapaces qui obscurcissaient le ciel.
E o barulho dos pássaros o seu piar selvagem, ao voar em círculos sobre a praia das Encantadas enquanto as tartarugas bebé saíam dos ovos e iniciavam a sua corrida para o mar : - Para escapar aos pássaros que escureciam o céu.
Parce que j'ai perdu mon crayon dans la mêlée.
Porque no meio da luta perdi o meu lápis.
J'aurai ma petite mêlée à deux, ce soir
Hoje vamos ter a nossa luta privada
J'ai honte surtout qu'elle soit mêlée à notre vie. Elle sait tout sur nous deux.
Enjoa-me ter entrado na nossa vida, que saiba tudo de mim e de ti.
Ils n'ont pas changé. La mêlée a été mémorable.
Eles não ganharam nem perderam nada, mas houve grande confusão.
Puisque je savais que vous étiez mêlée à l'affaire.
E ainda não sabes tudo.
Malgré cela, c'est une tristesse mêlée de joie.
É uma tristeza misturada com alegria.
L'assaut, les cris, la mêlée... quelle différence.
Näo como quando corremos e berrámos e lutámos.
L'assaut, les cris, la mêlée... quelle différence.
Não como quando corremos e berrámos e lutámos.
Cent mille soldats russes et autant de soldats français vont se battre, et dans cette mêlée épouvantable vaincra l'armée qui le fera
cem mil russos e cem mil franceses lutam aqui. Portanto, é um facto que duzentos mil homens lutarão.
" Puis Ia police s'en est mêlée, ils l'ont arrêté...
" Mas a polícia aparecia, levava-o dentro...
Cent mille soldats russes et autant de soldats français vont se battre, et dans cette mêlée épouvantable vaincra l'armée qui le fera
cem mil russos e cem mil franceses lutam aqui. Portanto, é um facto que duzentos mil homens lutaräo.
Je me réjouis qu'il n'ait pas ètè dans la mêlée.
Muito me apraz não o ter visto na contenda.
Je n'ai pas bien vu, mais c'est maintenant une mêlée.
Não tenho a certeza do que aconteceu, mas temos uma interrupção.
Derby prend la balle en mêlée.
A Câmara de Derby tem a bola em seu poder.
Voici le chef de la police, demi de mêlée.
Ali está o inspector camarário, a partida continua.
La foule s'est mêlée de l'arrestation.
A multidão interferiu com a detenção.
La Mafia y serait mêlée.
Acha que a Máfia está metida.
Tu ne dois pas être mêlée à ça.
Não quero que você se envolva.
Mêlée aux 22 mètres, introduction pour Keighley, Tom Colyer qui introduit Mme Colyer dans la mêlée.
É um jogo até aos 25, e Keighley, Tom Colyer, vai jogar Mrs. Colyer vai ser jogada. E lá vai a mulher dele em jogo.
Ils se montrent très efficaces sur cette mêlée.
Está a ser um jogo bem disputado. Belo esforço.
Vous pensez vraiment que je suis mêlée à la mort de ce pauvre M. Lessing?
Acha que tive alguma coisa a ver com a morte do pobre Sr. Lessing?
Tu es mêlée à ça.
Já é parte disso.
Anderson a plaqué 9 fois, 2 fois derrière la ligne de mêlée,
É o nono bloqueio de Anderson, e ele tem dois por trás da linha de jogada.
Billy Jacoby et Sonny Anderson refont la mêlée.
Billy Jacoby e Sonny Anderson vão fazer o bloqueio outra vez.
La Machine Effroyable se faufile jusqu'à la ligne de la mêlée.
Linha livre dos "Autómatos do Mal" até à linha dejogada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]