Translate.vc / Francês → Russo / Aspect
Aspect tradutor Russo
758 parallel translation
Changez un peu votre aspect.
Сядь. Дай я тебя взъерошу.
L'aspect psychophysiologique des rapports entre mon père et Julia a été négligé par la police.
С физиологической и психологической стороны отношения отца и Джулии остаются неясными.
Il faut prendre l'aspect humain en considération.
Не будем забывать о людях.
Votre aspect général n'est pas déplaisant.
Ваша наружность отвращения не вызывает.
Vous avez tous un aspect hivernal.
Товарищи, у вас такой унылый вид.
Le terrain d'aviation du Bourget reprend son aspect normal.
Тишина вернулась в аэропорт Ла Бурже.
Vous savez, outre son aspect pratique... un portefeuille, c'est tres romantique.
Знаете, бумажник не только очень практичен,.. ... но и довольно-таки романтичен.
Regarde bien, Jedediah... D'ici peu, ça changera d'aspect!
Посмотри, Джедидайя, здесь все будет иначе.
L'aspect légal est maintenant clarifié.
Полагаю, юридическая позиция ясна.
Alors Harry le belliqueux prendrait l'aspect de Mars, à ses talons, comme des chiens en laisse,
Тогда бы Генрих принял образ Марса,
Leur attitude grave, transfigurée par leurs joues creusées et leurs tenues usées, leur donne sous le clair de lune l'aspect de fantômes épouvantables.
понурый облик, Худые щёки, рваные мундиры Им придают в сиянии луны Вид мрачных призраков.
Malgré un aspect défraîchi, il y a de la sagesse et du courage chez ce Gallois.
Уэлец этот, хоть и старомоден, Но мужествен, усерден, благороден.
Malgré un aspect défraîchi,
Это старый, славный начальник и очень добрый человек.
Quel aspect tu aurais... Toute nue dans un énorme coquillage?
Интересно, как бы ты выглядела... в этой большой холодной ракушке, практически без одежды?
Jess, cela n'a aucun rapport avec l'aspect financier.
Джесс, нет никакой нужды беспокоиться о деньгах.
Notez son aspect opaque, similaire aux armes utilisées par l'armée afin d'éviter toute réflexion pouvant révéler la position du tireur.
¬ аша честь видит, что у него матова € поверхность. " акую отделку используют в армии, чтобы отражЄнный свет не выдал местонахождение его обладател €.
- Son aspect?
- Вы можете его описать?
- l'aspect humain.
- Тому, что интересно людям.
C'est l'aspect humain.
Это и есть то, что интересно людям.
Je n'aime pas l'aspect, Chuck
Не нравится мне это все, Чак.
- L'aspect humain
- Это интересно людям.
De plus, il y a un autre aspect très important qui est la position... sociale et familiale de la dame.
Кроме этого, существует такое понятие, как положение... в обществе родственников сеньоры.
Jirka a compris maintenant à quel point la vie sur notre Terre a changé d'aspect...
Сейчас Жирка, наконец, понял...
Tournons la page. Que m'importe? Tout a le même aspect mort.
Каков он, снег, морозит или обжигает, когда ты под ним впервые?
Son aspect en dit plus long qu'un sermon sur la mortalité de l'homme.
Посмотришь на капитана и сразу поймешь, что все мы смертны.
Nous pourrons en discuter, sous un aspect scientifique, bien entendu.
Мы могли бы обсудить их как учёные коллеги, разумеется.
Tenez. Le fameux chapitre de Montaigne sur l'incertitude des victoires amoureuses est un aspect de la vie masculine qui m'avait echappe.
Например, знаменитое рассуждение Монтеня о неопределенности любовных побед оказалось частью жизни мужчины, мне дотоле незнакомой.
Mais pour montrer son aspect plus aventureux.
Но надо показать авантюрный дух.
Quelques années ont suffi à donner à ce jardin un aspect sauvage.
Потребовалось всего несколько лет, чтобы сад превратился в эту дикость.
Non pas que le fait d'être accusé change aussitôt l'aspect d'un homme... mais quand on a l'œil un peu exercé on distingue un accusé... dans la plus dense des foules.
Нет, не то, чтобы нависшее над человеком обвинение как-то сказывалось на его внешности, однако, люди, искушенные в таких вещах, мгновенно выделяют обвиняемого из толпы.
Considérez l'aspect international de la question.
Мир нуждается в твоей защите!
Vous ne m'avez pas parlé de cet aspect-là.
Вы умолчали об этом.
Messieurs, je ne peux défendre un homme tant que je n'ai pas considéré chaque aspect de l'affaire.
Господа, я не могу защитить человека, не рассмотрев все аспекты дела.
Il en résulte que l'aspect purement militaire du problème n'est que secondaire, celui qui est mis en évidence c'est l'aspect policier.
Следовательно, чисто военная сторона вопроса вторична. Гораздо важнее полицейская сторона.
C'était donc à cause de mon aspect misérable que vous ne vouliez pas?
Стало быть, вы не хотели пойти со мной из-за моего жалкого вида?
- J'ai négligé cet aspect. - Il est en train de mourir?
Факт, который я не учел.
Cette confirmation prit l'aspect d'une vieille connaissance.
А вот и еще одно подтверждение - старый знакомый.
Même aspect, même goût.
И на вкус одно и то же.
Gin, whisky, vodka, même aspect,
Выглядят одинаково.
Je préfère réserver mon jugement sur cet aspect de votre histoire.
Я предпочту оставить при себе свое мнение об этой истории, сэр.
Ce n'est qu'un aspect, l'aspect matériel. Ce n'est pas la seule considération.
Так или иначе, это попытка посмотреть на проблему с финансовой точки зрения... которая, тем не менее, не является единственной.
Mais si nous conservons cet aspect, où pouvons-nous habiter?
Но если останемся в этом облике, где нам найти место?
Je ne connaissais pas cet aspect de la société romulienne.
Я не знал об этом аспекте ромуланского общества.
L'émission prend alors l'aspect d'une pâte, se solidifiant aussitôt après sa sortie.
Выбросы похожи на тесто, которое тут же застывает.
C'est plutôt l'aspect moral.
Нет, я не стану... Меня волнует моральный аспект.
Nous devons considérer votre cas uniquement sous son aspect médical.
Уясните себе, Эванс - мы тут не рассматриваем справедливость вашего приговора. Мы медицинская комиссия.
Nous n'avons parlé que de l'aspect négatif du travail aux pièces.
До сих пор говорили лишь о негативных сторонах сдельщины.
Le diable avait l'aspect humain.
Внешне его плоть очень похожа на человеческую.
l'aspect de la chaîne m'a déplu... je l'ai confié à l'expert de Tiffany's pour qu'il la modifie.
Рисунок цепочки меня не устроил. Поэтому, я отдал его в мастерскую "Тиффани" на переделку.
Vous avez change d'aspect, dirait-on.
Что-то в вас появилось новое.
On commence à croire ce qu'on voit dans le miroir... et à oublier ce qu'on ressent à l'intérieur? On arrête de ressentir car l'aspect extérieur semble rendre ça ridicule?
Ты перестаешь чувствовать только потому, что твоя внешность заставляет это казаться глупым?