English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Francês → Russo / Volonté

Volonté tradutor Russo

3,516 parallel translation
Geste de bonne volonté.
Мы поступим порядочно.
La volonté de Dieu, en quelque sorte.
- Другими словами - на все воля Аллаха.
Elle et l'alcool à volonté, ça n'aurait pas fait bon ménage.
А учитывая бесплатную выпивку — точно дохлым.
Votre problème, c'est la communication, mais vous êtes pleins de bonne volonté.
Кажется, здесь совершенно отсутствует связь. И вы оба страдаете из-за этого.
Comme si tu ignorais que nous accomplissons tous la volonté de Dieu.
Как будто не ведаешь, что все под Богом ходим.
N'est-il pas vrai que mon client a été drogué et sorti de prison contre sa volonté et un meilleur jugement?
Правда ли, что моего клиента накачали наркотиками и вывезли из колонии Трамбл против его воли?
Toute tentative de gagner le cœur des chrétiens par la force ne sera jamais bénie par la volonté de Dieu.
Любое стремление завоевать сердца христиан насильно, никогда не будут благословенны Божьей милостью.
Grace à lui, Jean n'a pas eu la volonté de faire ce qui devait être fait.
Из-за него, у Жана не хватило решимости сделать то, что он должен был сделать.
C'est extraordinaire, ta volonté de survivre grâce à ta colère, ta peur, ta solitude, ta frustration.
Невероятно, ваша воля к жизни подпитывается вашим гневом, страхом, одиночеством, отчаянием.
L'intégration parfaite de la volonté humaine
Идеальное слияние воли человека
En signe de bonne volonté.
Знак доброй воли.
Quand les autorités arrivent, je vais demander que vous avez été plutôt à cette attaque depuis le début et que vous avez été tenue ici contre votre volonté.
Когда прибудут власти, я буду утверждать, что с самого начала ты была против этой атаки, и что ты находилась здесь против собственной воли.
Pendant ce temps, je vous demande, en signe de bonne volonté, d'interrompre votre avancée militaire.
Пока это происходит, прошу вас, в качестве жеста доброй воли, остановите ваше продвижение вперёд.
Il trouve peut-être arrogant de ta part de croire que tu connais Sa volonté.
Может, он считает смехотворным и высокомерным, что ты считаешь, что тебе известна Воля Его.
À cause de circonstances indépendantes de ma volonté, ma banque me lâche au dernier moment.
И... вследствие... обстоятельств, от меня независящих мой банк в последнюю минуту отказал мне.
Curtis, faisons preuve de bonne volonté.
- это функция... - Кёртис, давайте проявим добрую волю.
Je ne peux les invoquer à volonté.
Я не могу вызывать эти вещи.
Il a pu boire à volonté dans un pub.
Он мог бы напиться и в баре.
Et... et Danko Jones, contre sa volonté doit s'accrocher et... atteindre le rivage.
И Данко Джонс вынужден, надев ролики, нареза́ть по побережью.
Feu à volonté.
Запускай.
Ok, quand tu mourras, comment tu te sentirais si une bande d'abrutis qui jugent facilement, abstinents contre leur volonté, rendaient compte sarcastiquement de tous les détails de ton corps se décomposant?
Ладно, а когда ты умрешь, как тебе понравится, если кучка критиканов-ничтожеств, соблюдающих целебат не по собственному желанию, ядовито обсмакую каждую ебаную подробность того, как разлагается твое тело?
L'Autorité palestinienne déclare avoir négocié cette libération en signe unilatéral de bonne volonté.
Палестинская администрация, которая требует договориться об освобождении израильского солдата, настаивают, что освобождение было односторонним жестом доброй воли.
Les dieux ont fait connaître leur volonté.
Боги выразили свою волю.
Vous dédaignez la volonté de ma cliente.
Ваша честь, вы принуждаете мою подзащитную действовать против её воли.
Sent toi libre de tuer à volonté.
Не стесняйтесь идти убивать по собственному желанию.
Je sais comment me débarrasser de lui. S'il baise avec une étudiante contre sa volonté...
Вот если бы его уволили за совращение... ученицы...
T'es folle, j'ai une volonté de fer.
Если что я и умею делать, так это манипулировать Бартом.
Il me faut toute ma volonté pour ne pas t'attraper et t'embrasser, putain.
Я еле сдерживаюсь, чтобы не наброситься на тебя и не зацеловать до смерти.
Ils y voient une volonté de Mme Thatcher d'affamer les mineurs.
Они считают, что мисс Тэтчер, пытается голодом загнать людей в шахты.
Est-ce qu'on vous retient ici contre votre volonté?
¬ ас удерживают против воли?
JE n'ai jamais entendu parler d'un loup-garou capable de se transformer par sa seule volonté.
Никогда не слышал об оборотнях, которые перекидываются по собственному желанию.
C'est un rappelle de volonté, tu sais?
Он напоминает о Уилле, понимаешь?
Toutes tes pensée, toute ta volonté, sortent de ton corps.
Все мысли и воля просто улетучиваются.
Pourquoi m'épuiser à faire plier ta volonté,
Зачем мне напрягаться, пытаясь подчинить тебя своей воле?
Je suis certain que vous comprendrez leur volonté de consulter un avocat. - Il pourrait y avoir diffamation.
Я уверен, вы понимаете, что они хотели сначала проконсультироваться с юристом по вопросу намеренной клеветы и защиты репутации.
Tu n'es pas en train de couper la file à un buffet à volonté?
А ты не должна торчать в очереди в буфет со шведским столом? Прекратите!
Ma volonté d'être infirmière!
Или, по крайней мере, мое желание ухаживать за больными!
Nous voulions un échange laïc et vous parlez de volonté divine.
- Вы говорите о Библии. Вы говорите о Библии. Мы стараемся не уходить в религию, а вы хотите поговорить о воле Божьей в такой-то день.
De qui d'autre serait-ce la volonté?
- Если это не воля Божья, то чья?
Mais ta sortie de l'hôpital dépend de ta volonté à accepter un traitement.
Но ваш уход из больницы зависит от готовности принять лечение.
Retire le Geo-9 satellite de la table, and je prendrais ça comme un geste de bonne volonté envers notre nouvelle relation.
Отмените сделку по Гео-9, и я сочту это жестом доброй воли в наших новых взаимоотношениях.
Ta sortie de l'hôpital dépend de ta volonté à accepter le traitement.
Твоя выписка из больницы зависит от желания лечиться.
Que Ton Règne vienne, que Ta Volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Да приидет Царствие Твое, Да будет воля Твоя, Яко на небеси и на земли.
Vos corps, voix, et volonté ne font qu'un.
Твои тела, голоса и воли едины.
Il n'y a pas de volonté à ça.
Это никак не исправить.
Et je comprends que sauver la journée fait partit du job, mais tu peux me remercier plus tard avec des pichets à volonté à O'Malley.
И я понимаю, что спасать день - это часть моей роботы, но поблагодарить меня вы сможете позже бездонными бокалами в О'Мейли.
Boisson à volonté.
Можешь пить сколько влезет.
Sam nourrit une certaine envie pour vous, Commodore, mais jamais de mauvaise volonté.
Сэм завидовал вам, коммодор, но он не желал вам зла.
Et rien ne me donne plus de joie que de la priver de sa dernière volonté.
И нет большей радости, чем не выполнить ее предсмертное желание.
Tu es venu à une soirée de ta propre volonté.
Ты пришел танцевать по своей собственной воле.
Si je vais être menacé et retenu contre ma volonté, je pourrais penser à de pires scénarios.
Зная что меня запугивают и похитили, я предполагал худшее.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]