English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Português → Inglês / Facto

Facto tradutor Inglês

26,048 parallel translation
- O facto de ter saído de repente.
- [Mindy] Because he suddenly left.
Tenho de agarrar-me ao facto de saber que não fiz nada de mal.
No, I just have to hang on to the knowledge that I've done nothing wrong.
Toda as brigas parecem começar com o facto de quem se senta onde no autocarro. Lisa.
All the fighting seems to start with who sits where on the bus.
Creio que a minha mãe adora secretamente o facto de ter tido poliomielite, por fazer muito trabalho difícil para a personalidade merdosa dela.
I believe that my mother secretly loves the fact that she had polio,'cause polio does a lot of heavy lifting for her shit personality.
Sam, quando estiveres a falar sobre o facto do teu filho ser um viciado, temos que ver o quanto isso te dói... Sabes... esse é o motivo pessoal pelo qual estás determinado a banir o ópio na China.
Uh, Sam, when you're talking about your son being addicted, we need to see how much this hurts you, you know, this is the, uh, personal reason you are determined to ban opium in China.
Qualquer pessoa envolvida, ao longo de toda a hierarquia, é um possível candidato a acusações de homicídio... Cúmplice antes ou após o facto, ficando na rectaguarda.
Anyone involved, all along the chain, is looking at possible murder charges... accessory before the act, or accessory after the fact, in the cover-up.
E o facto de ser ilegal não ter sido efectuada uma?
How about it being illegal not to have one?
O facto de não ter existido uma autópsia ao suspeito deixa-nos sem saber nada sobre o estado mental dele.
The fact there was no autopsy on the suspect leaves us clueless regarding his mental state.
Pois, podem tentar animar-me quanto quiserem, mas não me vão distrair do facto de eu ainda ter cancro.
Yeah, look. I mean, you guys can try to cheer me up all you want, but... it's not going to distract me from the fact that I still have cancer.
- O facto do Frontera saber que estavam à espera dele aponta para uma fuga de informação.
The fact that Frontera knew you were waiting for him suggests to me you got a leak.
Se não estivesses aqui, não ia saber como lidar com o facto de a Tara acabar ou não com o Joshua.
If you weren't with me, I can't imagine how I'd handle whether or not Tara is breaking up with Joshua.
Está a falar do facto da nossa testemunha ter morrido há três anos. E a primeira advogada do Sr. Bailey vai testemunhar em nome dela, sob a exceção Turner contra Michigan em relação ao testemunho indireto.
He's talking about the fact that our eyewitness died three years ago, and Mr. Bailey's original attorney is going to testify on her behalf under the Turner v. Michigan exception to the hearsay rule.
Tem a ver com o facto de todos os presos de lá saberem que és um informante, e que terás sorte em sobreviver à primeira noite?
Does it have anything to do with the fact that every inmate in there knows that you're an informant, and you'll be lucky to make it through your first night?
De cada vez que o simples facto da minha existência te começar a irritar, quero que segures nisto.
So every time the simple fact of my existence starts to bum you out, I want you to hold this up.
Os mitos dos negros serem violadores derivaram do facto de a elite política branca e os grandes empresários precisarem de mão-de-obra negra.
All the myths of black men as rapists was ultimately stemmed by the reality that the white political elite and the business establishment needed black bodies working.
Os efeitos foram abrangentes devido ao simples facto de ser um filme no início da era do cinema.
The ripples emanate far out from just the simple fact that it's a movie in the early motion picture age.
Mas se não fosse o facto de ter começado com um grupo de pessoas definido pela raça, ao qual nós, como país, aprendemos a não dar atenção, não estaríamos a falar dos dois milhões de pessoas atrás das grades.
But if it hadn't been for the fact that it began with a group of people defined by race, that we as a nation have learned not to care about, we wouldn't be talking about two million people behind bars today.
O facto de o Mike estar a correr um risco não tem nada a ver com isso.
Mike being at risk has nothing to do with putting anything in writing.
Dizem que o café é para encerramentos, mas não é. - Isso é um facto?
They say coffee's for closers, but it's not.
Bem, para o tribunal é um facto novo porque nunca foi admitido em julgamento.
Well, it's new as far as the court's concerned, because it was never admitted at trial.
O carácter dela é um facto no caso. Quando a pressionei sobre o que estavam a fazer na altura, confessou que ambos tomaram metanfetaminas e não era a primeira vez.
Her character is a fact of the case, and when I pressed her as to what the two of them were doing at the time of those murders, she admitted they were both on meth, and it wasn't the first time.
O que pode ter a ver com o facto de ela não ter vindo ao julgamento.
Which, by the way, might have something to do with why she never showed up at trial.
Está a refutar o facto de ele estar grato?
Are you disputing the fact that he's grateful to you?
Para não mencionar o facto de que no dia em que se marcou a execução foi o dia em que o cliente se lembrou desta testemunha em primeiro lugar.
Not to mention that the day the execution is set is the day that their client just happened to suddenly remember the witness in the first place.
Não ganho nada, além do facto de me importar com o Kevin.
There's nothing in it for me besides that fact that I care about Kevin.
Agora prefiro concentrar-me no facto de lhe estarmos a dar mais 30 dias para salvar a vida.
Right now, I'd rather focus on the fact that we're getting the man another 30 days to save his life.
Vou dar-te uns minutos para desfrutares do facto de te ires embora.
I'm gonna give you a few minutes to enjoy the fact that you're getting out.
O Sproule por acaso mencionou o facto dele estar em Ottawa e você em Montreal, e como isso seria muito conveniente?
Did Sproule happen to mention how he'd be in Ottawa, you in Montreal, and how conveniently close that might be?
Mas o facto de que você ter tentado salvá-lo diz-me que você estima o seu País.
But the fact that you tried to save it tells me that you cherish your country.
Bem... brincaste com o facto disto poder ser menos enigmático se o gato de Schrödinger estivesse aqui dentro.
Well... Y-You joked about how it would be less of a puzzle if Schrodinger's cat were in there.
- Um facto interessante...
- Uh, one interesting fact...
Isso não muda o facto de não termos forma de conter o Sr. Reyes.
It doesn't change the fact that we have no way to contain Mr. Reyes.
Está bem. Esqueçamos o facto de eu me sentir moderadamente atraído por ela.
I mean, forget about the fact that I was mildly attracted to her.
"Zephyr" para a Equipa de Assalto... Tenham atenção ao facto de todos os homens do Morrow terem recuado.
Zephyr to Assault Team... be aware that all Morrow's men have pulled back.
O simples facto de ter perguntado "como", mostra o quão pouco sabe sobre aquilo que aconteceu... ou o que ainda está para acontecer.
Just the fact that you're asking, "How?" shows how little you know about what happened... or what's about to.
De facto.
Indeed.
E vamos manter o facto da China ter tentado
And we're keeping the fact that China tried
O quê, o facto de que se nos mudarmos para a Inglaterra
What, the fact that if we move to England
O facto do Killian cá estar não vai mudar nada.
Killian being here is not gonna change anything.
De facto, nem sequer és um homem, querido.
In fact, you're not a man at all, really.
De facto, devia ser esse o teu nome... Sr. Hyde.
As a matter of fact, may... maybe that's what you should call yourself... "Mr. Hyde."
Mas acho que o facto científico é que sofremos algumas consequências.
But I think the scientific fact of the matter is, we are unavoidably headed towards some level of, of harm.
Eu diria frustrada pelo facto de não me dizeres do que é que isto se trata.
I'd say frustrated that you won't tell me what this is about
Acho que o que a Daisy quer dizer é que aquilo que aconteceu aponta para o facto dela estar envolvida em alguma coisa.
I think what Daisy means is that what happened points to the fact that she's on to something.
Isto aliado ao facto de Kirkman ter sido despedido, será possível que o sobrevivente designado errado esteja a liderar o país? "
Given that and the fact that Kirkman was fired, is it possible the country's being led by the wrong Designated Survivor? "
De facto.
It is.
Facto!
Fact...
Facto! "Vacinação" rima com "masturbação".
Fact : "vaccinate" rhymes with "masturbate."
Facto!
Fact :
Facto!
Fact!
Eu falava bem italiano e também creio que eles gostavam do facto de :
I spoke good Italian and I think also they liked the fact that,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]