Translate.vc / Português → Russo / Cliche
Cliche tradutor Russo
235 parallel translation
Uma especie de mauzao cliche e exagerado.
Да, ну такой большой, очень плохой парень.
Obviamente, tudo isto parece familiar, um cliche, se se vir televisao suficiente, mas todos descreveram quatro globos verdes que pareciam desafiar a gravidade, pairando como insectos.
теперь, это очевидно, все это кажется типичным, даже если Вы просто насмотрелись телевидения, но... они все описали четыре зеленых шара, которые, вопреки гравитации парили вокруг них как насекомые.
Essa teoria já se tornou num cliché freudiano bastante gasto.
- Не слишком оригинально. Эта теория ни что иное, как отголосок теории Фрейда.
Eu sei que é um cliché terrível, mas a lua é lindíssima, não acha?
Понимаю, что это романтическое клише, но луна прекрасна.
Ser simpática é um cliché enfadonho!
Что значит "хорошей" - это просто избитое слово.
- Não use o seu velho cliché de cavalgar para o salvamento mesmo no último momento.
- Пожалуйста, не нужно прибегать к вашему утомительному клише, и спасать мою шею в последний момент.
Não acha isso um cliché?
Но это же некий штамп
Isso é um cliché. E não me surpreende.
Всегда предполагай клише и не разочаруешься.
Esta mulher não é um cliché.
Эта женщина не клише.
Isso parece-me um cliché e óbvio.
Это такое клише.Это так избито.
Agora, é quase um cliché falar com estranhos numa disco.
- А теперь для некоторых это уже, как штамп - разговаривать в клубе с посторонними.
Um cliché.
Я - клише...
Este é o cliché número 13?
Тринадцатый снимок?
Com as muitas transgressões dela, não nos preocupemos com o cliché.
С ее большим количеством нарушений, Г-н Президент, не будем беспокоиться, что она прибегла к клише.
Sou um cliché ambulante.
Я ходячее клише. Ну, послушай.
Oh, não, que cliché.
О, нет, это клише.
Eu sei que soa a cliché, mas quantas pessoas imaginam... cortar o pescoço da própria mãe e arrancar-lhe as cordas vocais?
Знаю, звучит довольно избито, но сколько всего людей представляют,.. ... как они разрезают горло своей матери и перерезают голосовые связки...
Não me atribuam esse "cliché".
Не надо вешать это клише на меня, ладно?
Que cliché de merda, ainda vomito.
От такой банальности меня нахуй вывернет.
Não o estragues com um cliché, é inominável.
Не марай это чувство избитыми фразами! Это невозможно описать словами.
Os índios atacaram à meia-noite deitando por terra o cliché de que os índios não atacam à noite.
Около полуночи, вопреки клише, что индейцы не сражаются по ночам.
- Costumo chegar pelas 7, 7h30 e isto não é um cliché, passar por aquelas portas vir trabalhar na Casa Branca nunca cansa.
- Обычно я прибываю в офис около 7, 7 : 30 по обстоятельствам и это не клише заходить в эти двери, идти на работу в Белый Дом это никогда не стареет.
Seria um grande cliché se eu te beijasse agora?
Если я тебя сейчас поцелую, это будет непростительное клише?
Vou agarrar-me a esse cliché e a outros algum tempo.
Я буду придерживаться этого и ещё парочки клише.
Um balde de gelado, isso não é um bocado cliché?
В смысле, пинта мороженого, не кажется, немного, банально?
- Isso é tão cliché.
- О, это такая избитая фраза.
- Não é um cliché, é um clássico.
- Это не избитая фраза, это классика.
Por alguma razão um cliché é um cliché.
А избитые фразы употребляются только при случае.
Ou será demasiado cliché?
Или это стереотип?
Não direi : "Acredita no amor à primeira vista?" porque isso é um cliché, mas...
Не буду спрашивать, верите ли вы в любовь с первого взгляда.
Um cliché absoluto.
Короче, обычный вариант.
Olá... Cabelo Cliché!
Это же клише причесок!
Espera, fazê-lo na casa de banho do hall, no copo de água não é um cliché?
Постойте, а делать это в уборной в холле здания для церемоний не клише?
Bem, está bem, um cliché.
Ну, ладно, одно клише.
E além disso, sujarmo-nos de bolo é um cliché, lembraste?
Кроме того, размазывать торт, это клише, помнишь?
O miúdo não é um cliché!
Этот парнишка не вписывается в стандарты.
E sei que parece cliché,
Я знаю, что это звучит банально.
E sei que dizer que isto é cliché.
Я знаю, что банально говорить, что это банально.
Grande cliché, certo?
Неоригинально, да?
Gostava de poder contar uma história interessante sobre mim e o meu ex, mas é apenas o cliché n. 4b de L.A.
Хотела бы я, рассказать интересную историю, про меня и моего бывшего, но, по местным меркам, она банальна, до неприличия.
- "Serei assim um cliché tão grande?"
- Какое же я, большое жирное клише.
- Não digas "punk", é um cliché.
- Не употребляй слово "панк". Это клише.
É um cliché das residências universitárias.
Это клише студенческого кампуса.
Sim, não, adoro quando me comparam a um cliché cultural.
Отлично. Спасибо. Да.
Não, isso é um "cliché" mas é verdade.
- Это клише, но это правда.
Que nos permitirá não só ganhar a guerra, mas também - embora soe a cliché - o coração e a mente das pessoas.
Он поможет завоевать не только врага, а также - хоть это и банально звучит -... сердца и умы нашего народа.
Imagina o meu desapontamento quando te revelaste como o maior cliché de todos, ali sentado e a googlares-te a ti mesmo.
Представь себе мое разочарование когда ты оказался самым заурядным человеком в мире сидел и гуглил, что же о тебе говорят
Eu sou apenas um cliché nova-iorquino. À espera de, à espera de...
Ho oнa ee бoльшe нeт.
É um cliché, mas é verdade.
Банально, но это правда.
Sou um polícia divorciado a meio caminho de acabar como um cliché.
Я разведенный коп... Уже почти хрестоматийный - разведенный.
haverá melhor cliché que isso?
Может, он сделал это, чтобы не шуметь.