English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Português → Russo / Cortês

Cortês tradutor Russo

132 parallel translation
- Estava só a pôr uma questão cortês.
- Я просто задал вежливый вопрос.
E que tem uma resposta cortês.
И получили вежливый ответ.
Não é cortês perguntar a uma rapariga porque é que fez algo a um homem.
Я такую постель не видел с тех пор, как уехал с востока.
Que diz o meu amor? Vosso amor diz, qual fidalgo honesto, e cortês, e gentil e bonito, e virtuoso, garanto-vos...
Как полагается человеку доброму, красивому, и, главное, порядочному, он сказал...
Ó cortês Tebaldo, fidalgo honesto!
Зачем тебя должна я пережить!
Vim saudá-los. Um acto cortês.
Даже он не так умен, как ты или я.
Um acto cortês.
- Очень любезно с твоей стороны.
Mas acho que devo ser cortês com ele, não achas?
Но я думаю, лучше вести себя вежливо. Как ты считаешь?
Só quando é uma mulher... Acho que é natural ser-se mais cortês.
Но когда звонит женщина, я думаю, что это только естественно, быть более вежливым.
Não é cortês da sua parte.
В чем дело, сеньоры?
A convenção permite que seja um imbecil cortês mas vai deixar de ser um imbecil briguento.
Вопросы чести требуют, вероятно, чтобы вы оставались рыцарем-идиотом, но в будущем вам придется перестать развлекаться этим.
Tornou-se distante e sombrio, e dessa maneira contribuiu para o pôr em cena da bem sucedida conquista Espanhola do México por Cortês.
Он стал мрачен и глух к советам, что подготовило почву для испанского завоевания Мексики под предводительством Кортеса.
Os Espanhóis guiados por Cortês, não estavam constrangidos por ordens contra a violência.
Испанцы под предводительством Кортеса не были скованы никакими приказами против насилия.
Estou farto de ser "franco, cortês e magnânimo".
Я устал быть откровенным, добрым и великодушным.
Muito cortês, sua Majestade.
Сильно сказано, Ваше Высочество.
Cordial? Cortês?
Сердечность?
Não é propriamente cortês ignorar-nos assim, Lazarus.
Лазарус ведёт себя не очень вежливо, игнорируя нас.
Até agora, o serviço deste hotel foi extremamente agradável e cortês.
А ведь до сих пор обслуживание в отеле было исключительно любезным и обходительным!
Estava a sair-se tão bem. Tem sido cortês e receptiva à cortesia.
Вы были так учтивы и чувствительны к вежливости.
Como posso ser cortês?
Как мне стать обаятельным?
Dizem que ele é cortês e educado. E que dá exemplo aos outros rapazes.
Говорят, он воспитанный и вежливый... пример для других мальчиков.
Obrigada, mas bastar-me-ia um homem menos cortês.
Благодарю, сэр. Для этой цели сгодится не столь блестящий кавалер.
Serei cortês, visto ele ser amigo do Bingley.
Но я буду вести себя достойно. Только потому, что это друг мистера Бингли, только поэтому.
Até agora o que vejo é alguém que tem um bom emprego, parece porreiro e cortês, e a minha mãe gosta dele.
Все что я вижу, у него очевидно хорошая работа он кажется милым и вежливым, и моей матери он нравиться.
Visualmente, ali existe um equilíbrio cortês Entre o seu comprimento e a largura.
Визуально, существует изящная уравновешенность между его длиной и шириной.
- Afirmativo. E também é cortês.
Так точно.
Trocámos informações de uma maneira muito cortês.
Мы обменивались информацией более цивилизованным образом.
É bonito, sincero, cortês.
Он красив, честен, благороден.
Seus instrutores me informaram que ele está fazendo seus deveres com uma nova determinação e ele está fazendo um esforço contínuo para ser mais cortês com a tripulação.
Его инструктора говорят мне, что он принимает свои задания с энтузиазмом, и он очень старается быть вежливым с экипажем.
Atacámos quando os ingleses vinham a caminho, vestidos de vermelho mas nenhuma guerra foi declarada de forma tão cortês.
Мы выпрыгнули когда британцы пришли по дороге в ярко-красных жакетах но никогда не было войны столь учтиво объявленной.
Ser cortês.
Быть вежливой.
Para ser cortês, eu deveria dizer que foi contra a sua própria vontade.
Ради справедливости, я должен сказать, это было вопреки ее возражениям.
Se fui pouco cortês, isso é uma desculpa.
Если я был невежлив, простите.
Não é cortês empurrar as outras pessoas.
Невежливо так пихать людей, знаете.
Agora queres ser cortês acerca disso?
Теперь ты пытаешься быть любезным?
Estou a tentar ser cortês, não estou a pedir permissão.
Я проявил учтивость, я не прошу твоего разрешения.
Um engodo num bar, uma cirurgia limpa e um telefonema cortês a seguir.
Приманка в баре, чистая операция и вежливый телефонный звонок после всего.
Obrigado, Sebastian. Por ser tão maravilhosamente cortês, agradável, natural, comum e normal.
Спасибо тебе, Себастьян за твои прекрасные манеры - милые, естественные, обыкновенные, нормальные.
E agora peço a Vossa Cortês Majestade, o Rei da Inglaterra, para assinar também, de boa fé, o tratado de Paz Universal... e perpétua.
Теперь прошу его величество короля Англии подписать договор о всеобщем и вечном мире.
Estas palmas, tão cortês.
Такое хлопание слишком вежливое.
Tinha um jeito cortês Sulista.
У него вежливые южные манеры.
Nunca disse uma palavra, de fato, mas sempre foi cortês e bem comportado.
Никогда не говорил ни слова, но на самом деле был всегда вежлив и хорошо себя вел.
Majestade, com o devido respeito, parece-me que "corajoso", "cortês" ou "cavalheiresco" descreveriam melhor um cavaleiro de Nárnia.
C глyбoчaйшим yвaжeниeм, Baшe Beличecтвo, cлoвa "cмeлый", "вeжливый" или "cлaвный" бoльшe пoдxoдят для pыцapя Нapнии.
A Sarah pode não ser tão cortês como espera.
Сара может оказаться не такой любезной, как ты думаешь.
Ou apenas ajuda com alguma coisa, eu decidi ajudar os outros, de maneira cortês.
Или по мелочи помочь. Я тут надумал другим помогать. По-соседски.
- Um convite cortês.
Есть одно слово.
Não foi cortês.
Вы были чрезвычайно невежливы, капитан Кирк.
Täo cortês!
Сколько внимания!
Isso foi pouco cortês...
Это было не слишком учтиво.
Eu não estou simplesmente sendo cortês, Sra. Van de Kamp.
Как вы с этим справляетесь?
Está tudo tão cortês.
Все так вежливо.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]