Translate.vc / Português → Russo / Via
Via tradutor Russo
3,950 parallel translation
- Está, via-a há pouco tempo.
Так и есть. Виделся с ней недавно.
Essas munições têm incorporado o micro-receptor, e que permite localizar o alvo via satélite.
Эти патроны были созданы с микро-приёмником, который позволяет отследить цель с помощью спутника.
A mãe do Powell disse que não o via muito nas duas últimas semanas. Agora sabemos porquê.
Мать Пауэлла сказала, что она мало виделась с ним в последние две недели.
Não via um "bourbon" verdadeiro desde Pearl Harbor.
Не видел бурбона со времён Пёрл-Харбора. Ну, у меня влиятельные друзья.
- Via satélite. - Exactamente.
Как по спутнику.
Os Serviços Secretos irão evacuar o Presidente via helicóptero, mas, antes dele entrar, irei matá-lo. Houve uma alteração do plano...
Служба безопасности будет выводить президента к вертолету, но прежде, чем он туда сядет, я застрелю его.
Gostava dele, mas foi colocado em Queens. Como nunca o via, foi esmorecendo.
Мне он нравился, но он работал в Квинсе, так что мы не виделись и всё как-то затухло.
Eram as únicas vezes que o via realmente sóbrio.
Единственные разы, когда я видел его трезвым.
Estou a localizá-la via Albânia.
Я провожу его обратно через Албанию
Vamos fechar a via e fazer uma busca.
Нам нужно перекрыть дорогу, начинаем поиски.
A Dawson... Sim, via-a.
Доусон... да, видел.
Pode ser o concreto pesado que afecte a comunicação via rádio.
Прием рации блокируют бетонные стены.
Vou aplicar um garrote, para conseguir uma via.
Наложу жгут, сделаем переливание.
Bom, houve uma pequena confusão, que resultou na distribuição da fotografia da sua vulva pelo hospital, via Internet, na forma de postal de Natal.
Что ж, произошло небольшое недоразумение, в результате чего снимок вашей вагины оказался распространён по всему госпиталю через Интернет в виде рождественской поздравительной открытки.
Obtive outra multa na via da boleia.
Я опять получила штраф по дороге на работу.
Sabem, toda a gente dizia-me que o que via não era real, que inventava.
Ну, знаете, все говорили, что то, что я вижу, нереально, что я всё выдумала.
Eu via as provas.
Я видела доказательство.
Eu via a filha do Matheson.
Я видел дочь Мэтисона.
Ia a todas as aulas, e via todas as palestras, e ia aproveitar o que aquele lugar pode oferecer como ninguém já fez.
Я бы ходил на все пары, посещал все лекции, я вобрал бы всё, что может предложить университет, как никто другой.
Também não via, mas ele parece ser a razão pela qual o Sheldon se interessou por ciência.
Я тоже никогда его не смотрела, но похоже, что именно из-за него Шелдон заинтересовался наукой.
E o Nick consegue vê-los, a Trubel também, e o seu pai também os via.
Ник и Беда могут их видеть, и ваш отец тоже мог.
Primeiro entramos via oral e depois vamos pelo umbigo para reparar o refluxo sem deixar cicatriz.
Мы входим через рот и через пупок, чтобы устранить рефлюкс у ребенка, не оставив шрамов.
Apontou a arma de serviço a um civil, não, a um Pastor, em via pública.
Ты направил служебное оружие на гражданского. Нет, на чертового священника посреди улицы.
Há muito que não o via.
Сто лет не виделись.
Cada vez que... olhava pela janela do quarto e via o nosso código na porta... odiava-o um pouco mais.
Знаешь, каждый раз, когда я смотрю на окно спальни и вижу наш код на двери, я ненавижу его сильнее.
Não te via há mais de um mês.
Я не видела тебя больше месяца.
Digo, eu não os via o tempo todo.
Всмысле, мы не всегда видились.
Não o via muito, ao princípio mas a sua mãe tornou oficial, então...
Честно говоря, я и сначала-то его не видел, но сейчас его гребаная мамаша сделала это официальным.
O meu marido ligou-me e o MTAC direccionou o pedido para um GPS infravermelho via satélite pelo DOD.
Мой муж перенаправил меня и МТАС перенаправляет наши запросы инфракрасному GPS спутника через министерство обороны.
Vamos pelo caminho mais longo, por via das dúvidas.
Она заставила нас запутать следы на пути к Холодильнику, просто для безопасности. Вау.
Quando pedi evacuação médica via radio, não recebi nada a não ser um monte de desculpas.
Когда я запросил медпомощь, я получил лишь тонну оправданий..
Estou a espera de uma chamada via Skype de um contacto nosso dentro de minutos.
Ожидаю звонка по Скайпу от одного из наших знакомых с минуты на минуту.
Uma parte do diamante por uma via de fuga.
Часть от алмаза за возможность исчезнуть из города.
É escuro como o cu dum preto, mas eu via-te na mesma!
- Темно как у негра в жопе, но я всё равно вижу тебя!
Receberam ordens via mensagens que se apagam automaticamente.
Все инструкции получал сообщениями, которые самоудалялись.
O rádio via satélite tem um transmissor de GPS.
У спутникового радио есть GPS ответчик.
Porque preciso de um telemóvel via satélite?
И, э, зачем мне спутниковый телефон?
A exibição via satélite, está boa.
Спутниковая передача хорошая.
Ficou reservada no trabalho, sempre que me via. Portanto, afastei-me.
Она начинала вести себя скрытно на работе, когда бы она меня не видела.
As minhas comunicações foram todas via e-mail.
Я связывался с ним по электронной почте.
Não o via há bastante tempo.
Я не видел его долгое время.
Via-se logo que tinha de ser um Brewster.
Да это ведь Брюстер.
Não via um destes...
Я не видел такое уже...
Já não via um daqueles há algum tempo.
Давненько я не видел таких.
Até a tua mãe via, como é necessário fazer isto.
Думаю, что ваша мама согласилась бы, что это необходимо.
Vamos localizar o veículo via satélite, mas ele vai estar por conta própria.
Мы отследим машину с помощью спутника, но он будет сам по себе.
Então, quando o encontramos... o silêncio revela uma beleza inesperada... Tal como a escuridão do céu... revela a Via Láctea.
Так что, когда вы ее найдёте, в тишине вы увидите настоящую красоту, такую, как млечный путь.
Se via que ela era boa cozinheira.
Я могу сказать она была отличным поваром.
Eu via-te a esperar por ela depois do turno dela.
Я видел, как ты ждал её чтобы забрать после смены.
Apenas que reconhecia o corpo da minha ex-mulher quando o via.
Только то, что я узнал фигуру моей бывшей невесты, когда увидел это.
Com que frequência a via?
Как часто вы с ней виделись?