English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ D ] / Decided

Decided tradutor Inglês

16,692 parallel translation
Хотел бы я, чтобы многое, как раньше, решалось мечом.
I wish things could still be decided at sword-point.
Вы уже решили, мэм, кто поведет вас к алтарю?
Have you decided, Ma'am, who will give you away?
Я решила посетить Виндзор.
I have decided to go to Windsor.
Королева решила отправиться в Виндзор.
The Queen has decided to go to Windsor.
Видите ли, я решила отправиться в Виндзор.
But, you see, I have decided to go to Windsor.
Виктория, я решил посетить анти-рабовладельческое заседание.
Victoria, I have decided to attend the Anti-Slavery convention.
Так что я решил, что если я буду чем-то заниматься, то это должно быть что-то, во что я верю.
So I have decided if I am to be held up to scrutiny, it should be for something I believe in.
Я решила выехать в парк.
I have decided to take a turn in the park.
Спасибо, баронесса, но я решил, что сегодня компанию моей жене составлю сам.
Thank you, Baroness, but I have decided to be my wife's companion today.
Именно поэтому ты практически умолял меня поехать в Лондон, так, чтобы я была за океаном, а ты решил, хочешь ли вернуться к своей бывшей.
This is why you were practically begging me to go to London, so I would be an ocean away while you decided if you wanted to get back together with your ex-wife.
Насчёт пищи и любви, и всё такое, и решил испытать свои кулинарные способности.
About the food of love and all that and, well, I've decided to test my culinary skills.
Если бы Седрик проболтался, отец Флойд лишился бы всего.
If Cedrik decided to spill the beans, Father Floyd would lose everything.
Именно поэтому вы решили помочь ей с оплатой счетов?
Is that why you decided to help foot her medical bills?
Когда начался шторм, мы решили укрыться в старой лодке под причалом, где раньше играли.
When the storm hit, we decided to take cover in the old boat we used to play on, under the jetty.
Мы решили, кто в какой области сможет, посвятить себя острову без остатка.
We decided, in whatever capacity we could, we would give ourselves back to the island.
Мы с Оливией поговорили и решили, что сейчас это лучший вариант лечения.
Well, Olivia and I talked and decided that for now, it's the best course of treatment.
Когда он понял серьёзность своего состояния, он решил найти ученика.
When he realized the seriousness of his condition, he decided to find someone he could teach.
Мы решили, что Майкл должен взять Грега в одну из своих поездок и...
We decided that Michael should take Greg on one of his hauls and...
И я решил сделать ремонт в нашей большой ванной комнате.
So I decided to redo our master bathroom.
Я конечно поискал их, но потом решил не мучить глаза ради бесполезной вещи, так что...
Now, I looked for'em for a spell, but then I decided tired eyes, they're poor tools, so...
Управление решило возобновить расследование смерти Чарльза Баскервиля.
The department's decided to reopen the investigation into Charles Baskerville's death.
Я сказал шефу, что происходит и мы решили, что для меня будет лучше всего взять больничный, пока голова не прояснится.
I told the chief M.E. what's been going on, and, uh, we decided it might be best for me to take medical leave till I can get my head straight.
Габи, я решил продолжить терапию для себя
Gabi, I've decided to continue therapy on my own.
И пока мы направлялись на наше жаркое двойное свидание в Боунтауне, она решила саботировать его, убив бедное, беззащитное, безволосое создание.
So while we were on our way to our hot double date in Bonetown, she decided to sabotage it, by killing a poor, defenseless, hairless creature.
Ты нашел того, кого общество считает отвратительным, и ты решил не обращать на это внимание и увидеть в нём человека.
You saw somebody that society had decided was hideous, and you chose to look past it and see the human being underneath.
Поэтому мы решили наградить тебя купив лазер для твоего лечения.
So we've decided to reward you by purchasing the laser for your treatment.
Да, я думала об этом, но решила поступить иначе.
Yes, I considered that, but I decided against it.
Элейн, моя секретарша, решила последовать зову сердца и вернулась в школу косметологии. На данный момент я сам себе секретарша.
Elaine, my secretary, decided to follow her heart back to cosmetology school, so for the moment, I am my own Gal Friday.
А потом кто-то решил, что налогоплательщикам хочется кормить раздутое правительство, и так появилось АНБ.
Then someone decided the American taxpayers should foot the bill for more government, and the National Security Agency was born.
Такие классные, что я решил вас подставить, чтобы остаться с вами.
So awesome, I decided to frame you so I could stay undercover.
Дорогой Стэн, я знаю, что сказал, что не против пропустить ту волну, но я проснулся пописать и понял, что не могу это сделать.
Dear Stan... I know I said I was okay not surfing the wave that goes out, but then I woke up to pee and decided I wanted to.
Но мы поговорили, и решили, что готовы к детям.
But it got us talking, and we've decided that we're ready to have kids.
Эми сказала, что дом с призраками офигенен, так что я решил помочь.
Amy said the haunted house was epic, so I decided to volunteer.
Да, потому что когда эта женщина подошла со своей приманкой, я решил собрать доказательства.
Right, because when this woman approached me with her foul come-ons, I decided to gather evidence.
После дополнительного общения с клиентом, мы решили не продолжать этот разговор.
After further discussion with my client, we've decided not to continue with these conversations.
Она согласилась, и мы занялись любовью на вертолётной площадке и решили повременить с переездом и работой на её отца, будем просто встречаться.
She agreed. So we had sex on the helipad and we decided that we're gonna hold off on me moving in and working for her dad but we'll keep dating.
Я была чуточку удивлена когда ты решил исполнить бит-бокс.
I was a little surprised when you decided to beat-box.
Приехала сюда по временной студенческой визе и ей так понравилось, что она решила остаться.
She came here two years ago on a short-term student visa and liked it so much she decided to stay.
Ты выбрал полуавтоматическое оружие, оно прекрасно характеризует тебя.
You decided on a semi-automatic weapon, and that defines you.
И ты решил изучать поведение.
And you decided to study behavior.
Покраситься в рыжий цвет.
So I decided to dye my hair red
Так вышло, потому что я отправил твоего бывшего обратно в Тампу, а он отдал мне это.
So, turns out that because I got your ex back to Tampa, he decided to give me this.
Дело дошло до суда, а присяжные признали его невиновным.
And it went to court and a jury decided he was not guilty.
Я собирался убрать всею эту фигню раз и навсегда.
I decided to wipe that thing out once and for all.
Итак, на данный момент я уверен, что Алекс решила, что это я дал Рейне сбежать, что, разумеется, не так.
So by now I'm sure Alex has decided that I'm the one who let Rayna escape, which of course is untrue.
Я решил...
I have decided...
Учитывая ее рассказ и осмотр в больнице, мы решили, что достаточно улик для возбуждения дела.
Given her disclosure and the hospital rape kit, we decided there was enough evidence to pursue an investigation.
И учитывая наши обоснованные сомнения после показаний мнимой жертвы, защита решила не вызывать больше свидетелей.
And our many reasonable doubts about the alleged victim's testimony, the defense has decided not to call any witnesses at all.
Я наблюдал за тобой и Кейт несколько дней, пока не решил, что она моя главная надежда, потому что она покупала одежду для ребёнка.
Okay? I watched you and Kate for days before I decided she was my best hope, because she was the one shopping for baby clothes.
И вы решили с ним поквитаться.
So you decided to get even with him.
Я состою в группе по пробуждению личности, и мы решили, что когда женщина звонит мужчине, которого не знает, это бунтарский жест против патриархата.
I'm in this consciousness-raising group, and, um, we decided that for a woman to call a man she doesn't know is an act of rebellion. Against the patriarchy.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]