In the eye tradutor Inglês
3,197 parallel translation
Если клеточная структура глаза повторяется у другого человека, то, возможно, что-то в мозгу тоже переносится. Скажем, через неврологическую связь.
If the cellular structure in the eye is reoccurring from person to person... then maybe something in the brain... carries over as well, like a neurological link.
Ты знаешь, я в основном смотрю людям в глаза по жизни.
You know, I basically look people in the eye for a living.
Поэтому, когда вы смотрите им в глаза, вы должны верить, что мы лучше. И это правда.
So when you look them in the eye, you have to believe that we are better,
Но нет ничего сложнее, чем смотреть человеку прямо в глаза и говорить правду.
But you will never do anything as hard as staring someone straight in the eye and telling the truth.
Они не станут даже смотреть мне в глаза.
They won't even look me in the eye.
Король Гарольд, который получил в глаз?
King Harold that got it in the eye?
Вот так фонарь под глаз для Копли-Барнса.
Well, there's one in the eye for Copley-Barnes.
- Посмотрела мне в глаза и говорит :
She looked me right in the eye and she said,
— Смотри ему в глаза.
- Look him in the eye.
Он купился на трюк "семечки в глаза".
He fell for the old "flaxseed in the eye" bit.
И мы посмотрим ей прямо в глаза, дети - которых она когда-то любила, и весь наш стыд и безнадежность станут её.
And we'd look her straight in the eye, The children she once loved, And all our shame and hopelessness
Ну я думаю, это как посмотреть...
Well, I suppose it's in the eye of the beholder.
Искусство в глазах смотрящего, это верно или нет?
Art is in the eye of the beholder, true or false?
She was distracted, wouldn't look me in the eye.
She was distracted, wouldn't look me in the eye.
Не могу смотреть им в глаза.
I can t look them in the eye.
Если это не причиняет вам слишком большое неудобство, не будете ли вы так добры оказать любезность смотреть свидетелю в глаза, когда вы обращаетесь к нему?
If it doesn't pain you too much, would you be so kind as to have the courtesy to look the witness in the eye when you're addressing him?
Ведь думал, что, сидя за рулем, она не смогла бы посмотреть мне в глаза.
Because I thought if we were in the car, she wouldn't have to look me in the eye.
Я смотрю им прямо в глаза, и начинаю с ними говорить, и они возбуждаются.
I look them straight in the eye, I begin to talk to them, and they become aroused.
Ты посмотрел мне в глаза и пообещал, Эйден.
You looked me in the eye, and you promised me, Aidan.
Я хочу, чтобы ты посмотрел мне в глаза.
I want you to look me in the eye.
Как мне смотреть ему в глаза при всём том, что я знаю?
How can I look him in the eye, knowing what I do?
Если ты собираешься накинуть удавку на мою шею, смотри мне в глаза, когда это делаешь.
If you're going to put my neck in the noose, look me in the eye while you do it.
- отражения.
- in the eye at all.
В глазах смерти всё едино.
It's one in the eye for death.
Тебе никогда больше не придется смотреть мне в глаза и прикрывать нашу связь враждебностью и отвращением.
You'll never again have to look me in the eye and cover our connection with hostility and revulsion.
Я видел как солдаты, мужчины обученные убивать, смотрят своему врагу в глаза и замирают на поле боя, сомневаясь, что обычно стоит им жизни.
I've seen soldiers, men trained to kill, look their enemy in the eye and freeze up on the battlefield, a hesitation that usually cost them their lives.
Я посмотрю в твои глаза и скажу что твоя злоба и жестокость привели нас к этому. Ну давай же.
I will look you in the eye and tell you why it was your cruelty and your spite that led us to this.
Are you going to look me in the eye and tell me you don't have a substance abuse problem?
Are you going to look me in the eye and tell me you don't have a substance abuse problem?
Потом Эверетт ударил его в глаз.
Then Everett just socked him in the eye.
Он стоял у меня в офисе, смотрел мне прямо в глаза и врал мне, и я купился на это.
He stood in my office, looked me in the eye, and lied to me, and I bought it.
В детстве я догадался, что фотокамера создана в точности как человеческий глаз. Свет проходит через линзу вроде хрусталика, создавая изображение.
When I was a child, I realized that... the camera was designed exactly like the human eye... taking in light through a lens, forming it into images.
Итак, если мы заполним эволюционные пробелы, используя одиночные мутации, то сможем создать логическую цепочку развития от самого простого глаза к сложнейшему, сформировавшемуся полностью, человеческому глазу.
So, if we can fill in the gaps, the evolutionary gaps... using single mutations... we can map out the most logical progression... of the most basic eye... to the most complex, fully formed human eye.
А происходит вот что : компьютер находит множество точек на глазу...
What happens then is... the computer finds a bunch of points in the crevices of the eye...
Местные хотят объявить охоту, но охота на волков запрещена в этом штате, так что мы попросили народ, просто смотреть в оба и.. сообщать о следах.
The locals are calling for a bounty, but wolf hunting is illegal in this state, so we're asking folks to just keep an eye out and, uh... report any sightings.
Если однажды один подбитый глаз вылечится, они вмажут себе по лицу снова, Грета.
It's as if once one black eye heals, they punch themselves in the face again, Greta.
Я никогда не забуду выражения его глаз.
I'll never forget the look in his eye.
- На самом деле, это было... ждите... убийство.
- To the untrained eye, what may have looked like the final desperate act of a forgettable drone- - you know, him snuffing out the light of his dismal, loveless, earth-toned... - It was, in fact, wait for it... murder.
На Броад стрит, наблюдал за Дианой.
In The Broad, keeping an eye on Diana.
В моих снах я видел себя стоящем на берегу из панцирей жуков, конца которому не было видно.
In my dreams I found myself standing on a beach made of beetle husks stretching as far as the eye could see.
Скажем так, я принял неудачное решение обменять дьявола, которого знаю в Джереми на дьявола, что я не знал в Сантосе, который из амбициозного выскочки превратился в тираничного деспота в мгновение ока.
Let's just say I made the unfortunate decision to trade the devil I know in Jeremy with the devil I don't in Santos, who's gone from ambitious upstart to tyrannical despot in the blink of an eye.
Полагаю, у нас больше общего, чем мы думаем.
Guess we got more in common than meets the eye, huh?
И она решила, что не хочет публичной огласки.
And she decided she didn't want to be in the public eye.
Нина вернулась из медового месяца с синяком под глазом и... булочкой в духовке.
Nina comes back from honeymoon with a black eye and a bun in the oven.
Ты запускаешь в небо спутник, чтобы прикрыть мой бизнес.
You put an eye in the sky to shut down my business.
Самурайский меч упадет со стены посреди ночи. выколет тебе глаз, проткнет матрас, и ты утонешь во сне. - Значит нет?
A samurai sword will fall off the wall in the middle of the night, poke your eye out, puncture the mattress, and then you'll drown in your sleep.
Он смотрит на фотографии, пока е * * т ее в задницу.
He's making eye contact with the photos while he [bleep] her in the butt.
В ячейке должны быть дети в рамках просветительной программы, наблюдать за ней.
Cell must have had some kids in the outreach program keep an eye on her.
Второй глаз, второй бриллиант, может быть тут, в Нью-Йорке.
The other eye, the other diamond, it could be right here in New York.
Я не видела ни одной электрической лампочки, и несмотря на то, что мой разум противился этой мысли, всем сердцем я понимала, что я уже не в 20 веке.
There were no electric lights as far as the eye could see, so as much as my rational mind rebelled against the idea, I knew in my heart I was no longer in the 20th century.
Прибыла сегодня утром ночным рейсом из Кабо Сан Лукаса.
Came in on the red-eye from Cabo San Lucas this morning.
Если свобода или жизнь, отобрана несправедливо, он потребует того же взамен - глаз за глаз.
If freedom or life were taken unfairly, he demands the same in return. An eye for an eye.