Lifetime tradutor Inglês
3,003 parallel translation
После того, как всю жизнь пьешь кагор в церкви... к BevMo никаких претензий!
You kidding? After a lifetime sipping the sacramental swill the church gets... no offense to BevMo!
И как прекрасно должно быть, наконец-то, официально пожениться, не иметь сомнений, что мы любим друг друга, и что мы растим нашего сына вместе, и что мы полны решимости делать это всю жизнь.
And how nice it's going to be to finally be officially married soso there's no doubt that we love each other and that we are raising our son together and that we are committed to making this work for a lifetime.
У меня возникла единственная в жизни возможнасть сплавится по реке с порогами в Новой Зеландии.
I had a once-in-a-lifetime opportunity to go white-water rafting in New Zealand.
Дэвид прожил с тобой 8, и планирует прожить всю жизнь.
David has lived with you for eight, and is signing up for a lifetime.
Для него это единственный раз в жизни получить славу и репутацию на всю страну.
To him... it's his once in a lifetime chance to make reputation through the country.
Ты, может быть, и Морхаус по фамилии, но к этой субстанции организм привыкает только после долгих лет практики, моя дорогая.
You may be a Morehouse by name, but tolerance for this indulgence takes a lifetime of practice, my dear.
Так это значит, что вам нужно найти нового заклятого врага или это звание пожизненно?
So, does that mean you need to find a new nemesis, or is this more of a lifetime appointment?
Может быть время удачи?
maybe a lifetime of good luck.
Давай обниму тебя? .
♪ This opportunity comes once in a lifetime
.. самая недооцененная вещь, люди не понимают их роли но я хочу, чтобы ты знала, что ты отличная певица!
♪ This opportunity comes once in a lifetime... ♪
Я имею в виду, что некоторым людям могли бы понравиться... такие фантазии, но не мне.
I mean, for some people, that may be, like, a lifetime fantasy, but not for me.
Я надеюсь, что ты хотя бы обдумаешь это, и не только потому что твое "нет" разобьет сердце бедной девочке, но и потому что я не хочу, чтобы ты упускал возможность всей своей жизни.
I hope you will at least consider it, and not just because saying "no" would crush this poor girl, but because I don't want you to miss out on the opportunity of a lifetime.
Как Ширли и сказала, это возможность всей моей жизни для выходки.
It's like Shirley said, it's a once in a lifetime opportunity for hijinks.
Не более 3 уколов в год, 9 за всю жизнь, поверьте мне, я не буду шутить со своим здоровьем.
No more than three injections a year, nine in a lifetime, so, trust me, I'm not gonna mess with my health.
Всего, что ты сделал в жизни для себя...
Everything you've spent a lifetime building for yourself...
Не в этой жизни.
Hey, man, not in this lifetime.
За эту свою бесконечную жизнь я сделал много вещей, о которых сожалею, но ожидание тебя к ним не относится.
I've done a lot of things in this unending lifetime of mine that I regret, but waiting for you is not one of them.
За всю жизнь сегодня ты в третий раз проведал меня. когда ты попал в тюрьму... и сегодня.
In your lifetime. Today was the third time you've missed me. When Hee Joo died.
Хватит на всю жизнь!
Enough for a lifetime!
Провел свою жизнь убегая от меня.
You have spent a lifetime pulling away from me.
Я слышала много лжи в последнее время.
I've had duplicity enough for a lifetime.
Это из-за кого-то, кого ты еще не встретила в этой жизни.
It's for someone that you haven't met in this lifetime.
При жизни, нет.
Not in our lifetime, no.
Соки... знаешь как много близких я похоронил за свою жизнь?
Oh, Sookie... do you know how many loved ones I've seen buried in my lifetime?
Я ждала всю жизнь достойного вызова и ты не уйдёшь от меня.
I've waited a lifetime for a worthy challenge and you're not walking away from me.
Единственный раз в жизни у тебя есть такая возможность, Викки.
You have a once-in-a-lifetime opportunity, Vicky.
Хватит с меня воды.
I've had enough water for a lifetime.
Пока у Акселя была вся жизнь, чтобы понять это,
While Axl had a lifetime to figure that out,
Майку казалось, что он проведет всю жизнь, слушая моего отца.
Mike was stuck spending what felt like a lifetime listening to my dad.
Такой шанс выпадает раз в жизни.
This is a once-in-a-lifetime opportunity for me.
Такое случается с мужчиной только дважды или трижды в жизни.
A man only gets two or three of these in his lifetime.
Я бы... я хотел бы прежде всего поблагодарить доктора Мюррея, не только за его добрые слова в этот вечер, но за всю доброту в моей жизни, кульминацией которой стало благословение на женитьбу.
I'd, um, well, I would like to start by thanking Dr. Murray, not just for his kind words this evening but for a whole lifetime of kindness, culminating in him allowing me to marry his daughter!
Энни, почему ты ведешь себя как любовница из глупых мелодрам?
Annie, why are you acting like a mistress in a lifetime movie?
Ну и кто теперь в глупой мелодраме?
Ugh. Now who's in a lifetime movie?
это пожизненная ответственность.
It's a lifetime of responsibility.
Пожизненные встречи с Джеффом под наблюдением.
Lifetime supervised visitation with Jeff.
И я чувствую, что это шанс всей моей жизни, чтобы следовать за мечтой.
I feel like it's a once in a lifetime opportunity to pursue my dream.
У этого парня много прижизненных переломов.
This guy has had a lifetime of broken bones.
Так же, как знаете и то, что такие возможности выпадают только однажды, ну, может, дважды в жизни.
Just like you know that opportunities like this come along once, maybe twice in a lifetime.
На вечную любовь.
For a lifetime.
По научным меркам такое приключение выпадает раз в жизни.
As far as science goes, this is the adventure of a lifetime.
Может, в твоей жизни.
Maybe your lifetime.
Лучше потерять его, чем думать всю жизнь, что он ходит рядом
Better to lose a lifetime thinking that's out there.
- разговаривал со мной как будто мы были знакомы всю жизнь
There talking to me, as if we knew each other for a lifetime.
- Теперь кажется, что это было в другой жизни.
- That seems like a lifetime ago.
Это уникальная операция, которая может изменить всё.
This is a once-in-a-lifetime operation that can transform everything.
Это уникальная операция, которая может изменить всё.
This is a once in a lifetime operation that can transform everything.
Может это единственный шанс в его жизни.
Once in a lifetime opportunity.
Я работаю на делом всей своей жизни.
I'm working the case of a lifetime.
Мне хватило этого за всю жизнь.
I've had a lifetime of it.
Шанс всей жизни.
Chance of a lifetime.