Limp tradutor Inglês
704 parallel translation
А если потерял ногу, то хромай вперёд.
" And if you are missing a leg, you limp it off.
" когда € вз € л теб € в дело, то пообещал, что ты сможешь нахромать себе на роллс-ройс.
And when I put you on, I promised you, you could limp yourself into a Rolls-Royce.
- Ѕосс, €... - ƒа ты себе и на пару роликов не нахромаешь.
Why, you couldn't limp yourself into a pair of roller skates.
Он высокий... и хромает.
HE IS A TALL MAN. HE HAS A LIMP.
Он был выше ростом и хромал.
HE LOOKED BIGGER, AND HE WALKED WITH A LIMP.
Да, и я не хромой.
YES, AND I DON'T LIMP.
Он весит 190 фунтов, носит размер обуви 10 / 2 с широкой подошвой и хромает на правую ногу.
HE WEIGHS 190 POUNDS, WEARS A SIZE 101 / 2 SHOE WITH A BROAD SOLE, AND WALKS WITH A LIMP IN HIS RIGHT FOOT.
Хромает на правую ногу. "
LIMP IN HIS RIGHT FOOT. "
И ещё я хромаю на правую ногу.
AND I LIMP WITH MY RIGHT FOOT,
О, я буду хромым, неуклюжим, и более глупым, чем когда-либо.
OH, I'LL LIMP A LITTLE AND SLOUCH A LITTLE AND LOOK MORE STUPID THAN EVER.
Вы не хромали.
YOU DON'T LIMP.
У нее застучало в висках и, неожиданно, она прильнула к нему и их уста соединились.
"Her temples throbbed with pain " and then suddenly she went limp with submission " and her mouth melted into his.
Это объясняет его трость и хромоту.
That would account for his cane and his limp.
- Я чувствую такую легкость...
- I feel limp all over...
- У вас тоже легкость?
- Are you limp too?
У меня такая легкость.
I'm definitely limp all over.
Во всем теле. Во всем теле.
Limp all over.
Только вы здесь хромаете.
Only you limp here.
Кто-то имитировал хромоту доктора, и как и все имитаторы, перестарался.
Someone imitated the Doctor's limp, and like all imitators, overdid it.
Браня тоскливую, хромую ночь, Что, словно ведьма старая, влачится Так медленно.
and chide the cripple tardy-gaited night who, like a foul and ugly witch, doth limp so tediously away.
это выглядит так безумно и затхло и грязно, точно так же как та старуха которая хромала на причале в Париже продающая рыбу моя бедная, мертвая дорогая девочка.
It looks so crazy and frowzy and dirty, just like that old woman who used to limp along the quay in paris selling fish. My poor, dead, darling baby.
Он мог ковылять по дому, опираясь на свою трость, и глядеть сквозь меня, как если бы меня там не было.
He would limp about the house, leaning on his cane and look right through me as though I wasn't there.
Я не помню, чтобы я вообще что-то чувствовал до того, как его тело не обмякло. И я понял, что все закончено.
I don't remember feeling very much of anything, until his body went limp and I knew it was over.
Ты устал оттого, что долго шел и поэтому хромаешь, не так ли?
That wouldn't be sore foot making you limp, would it?
И он был там, обмяк, как тряпка.
And there he was, limp, like a rag.
Постепенно забываешь, что ты калека, и начинаешь считать, что у тебя вполне презентабельный облик.
By degrees you minimize your ugliness, your lameness... and you begin to think of yourself... as a presentable young man with a slight limp.
Обмякните.
Go limp.
Вам обязательно надо хромать?
Do you have to limp so?
Ты по вокзалу ходишь, газеты продаёшь, и звать тебя Кенави-Хромоножка.
and you limp around the station selling newspapers.
Иди спокойно осматривать город один. Ты будешь хромать.
Go ahead and visit the city all alone, you'll limp.
А затем, в тоннеле, в тоннеле она тащилась сзади и сильно хромала.
And then in the tunnel. In the tunnel she lagged far behind, with a shocking limp.
Стрелять в сердце - птица ронять мальчик.
Shoot through heart... bird go limp, drop small boy.
Гум, ты прикасаешься ко мне, и я обмякаю, как макаронина.
Hum, you just touch me and I go as limp as a noodle.
- Да, я немного прихрамываю.
You see, I limp a little.
Если сразу раскис и вниз, Шаг ступил на ледник и сник, Оступился и в крик,
If he became limp and went down, took a step on the ice house and drooped, stumbled and screamed.
Ваша лошадь начала сильнее хромать.
That limp's getting worse.
Потому что хромаю?
Because I limp?
Я подозреваю, к концу дня твоё восприятие немного размягчается.
I imagine you'll feel a bit limp by the end of the day.
Лишенный мозга овощ, в форме мяча.
A damn mindless vegetable, looked like a limp balloon.
Шаги имеют хромоту.
The steps have a limp.
Согнутое запястье.
A limp wrist.
С твоей-то хромотой не стоит привередничать.
Surely, with a limp like yours, you can't afford to be choosy.
Он замыкается в себе, торчит, дрочит до посинения - но ничего не помогает.
They've turned off, shot up, fucked themselves limp, and nothing helps.
А Роспини хромал в твоем видении?
Did Rospini limp in your vision?
В 1972-м у Роспини была борода, и он ходил прихрамывая.
In 1972 Rospini had a beard, and he walked with limp.
Но в твоем видении-то он не хромал.
But he didn't limp in your vision.
В раннем детстве она перенесла полиомиелит, как следствие, осталась хромота.
Infantile paralysis as a baby, hence the limp.
Хромай домой.
Limp home.
" Что такое небольшое прихрамывание...
"What's a little limp - with twenty millions!"
Хватит! Оставьте меня в покое! Только так вьι убережётесь!
Ma'am, allow me to tell you these things to cleanse myself, I need to share these carnal dreams which torture me and leave me feeling like a limp rag.
И хромай.
And the limp.