Respect tradutor Inglês
13,377 parallel translation
Ты должен уважать ее, уважуха должна быть ко всем женщинам. "
You got to respect her like you gots to respect all women. "
- Уважение?
- Respect!
- Уважение...
- Respect!
Мы простили друг друга, мы выразили уважение к нашим кровным узам.
We forgave each other, we paid respect to our blood bonds.
Теперь ты должен уважать её силу.
Now you must respect its power.
Ты должен относиться к ней с уважением.
You treat your sister with respect.
Со всем уважением.
All due respect.
При всём уважении, ты не видела его лицо, когда он уходил в тот день.
With all due respect, you did not see his face when he left my apartment that day.
И я просто боюсь, что если я проиграю, то он перестанет меня уважать.
I'm terrified if I fail that he will lose all respect for me.
Джош перестанет уважать меня.
Josh is going to lose all respect for me.
Она не уважает его.
She doesn't respect him.
Я и раньше слыхал, что в путейских поселках никто не уважает закон.
Now I've heard about these navvy towns before. There's little respect for the law.
Ты говоришь о разногласиях, но есть еще восхищение, взаимное уважение, верность.
You talk about divides, but there is admiration, respect, loyalty.
Считай это материнским советом : попытайся во время своего пребывания здесь не растерять остатки уважения и симпатии, что к тебе еще испытывают.
I offer that in the spirit of maternal advice that you may emerge from this trip with any remaining respect or affection at all.
Я настаиваю, чтобы ей выказали уважение.
I'm determined she is shown respect.
Куда бы она ни пошла, ее сопровождали аплодисменты, которые символизировали глубокую привязанность и уважение к ней народа.
Wherever she went, she was assured of an applause which sprang from some deep-seated affection and respect.
Выказать больше уважения, восприимчивости к реальному миру.
Show more respect and sensitivity to the real world.
Нет, все будет сделано как можно более тонко и уважительно по отношению к событию.
Oh, no, it will all be done with the greatest sensitivity and respect for the occasion.
Я его уважаю за то, что он сделал на войне, без сомнений.
I mean, I respect him for what he did in the war, certainly.
Негласных правил почтения и уважения газетчиков по отношению к королевской семье.
The unspoken rules of deference and respect shown by the media to the Royal family.
При всем уважении, мэм, уже слишком поздно.
With respect, ma'am, it's a little late for that.
При всем уважении к новым инструкциям по тренировкам, сержант Лэнгли, но в этой ситуации надо было стрелять.
All due respect for the new training guidelines, Sergeant Langley, this was a must-shoot situation.
Я заслуживаю уважения!
I deserve some respect!
Мне нужно уважение.
I need the respect.
Потому что я не могу принять в качестве подарка лощёную замену уважения и понимания с сервоприводом.
Because I can't accept a gift if it's just a shiny servo-controlled substitute for respect and appreciation.
Хорошо, при всём уважении, материнская любовь...
Okay, with all due respect, a mother's love... That's the bare minimum.
Прекрасные, полные уважения и одновременных оргазмов.
They were beautiful, filled with respect and mutual orgasms.
Паула, со всем уважением но ты знаешь её не так долго.
Paula, with all due respect, you haven't known her that long.
Я впечатлена вашей удачей!
I simply respect people like you.
Преподнести ей дары - это знак уважения.
Givin'her gifts is a sign of respect.
Я уважаю решительных мужчин.
I respect a man whose actions are decisive.
Не, думаю, это знак уважения.
No, I think it's a sign of respect.
Россия... это древняя и великая империя, которая требует и заслуживает уважения.
Russia... is a great old empire which demands and deserves respect.
Что я, очевидно, не понимаю и не уважаю традиции и правила дворца, и что это должен быть Майкл Адеейн.
That I obviously have no respect or understanding for Palace tradition and protocol, and that it must be Michael Adeane.
Прошу вас обдумать свой ответ не с точки зрения моего возраста и пола, а в соответствии с уважением, которого заслуживают мое положение и мой титул.
I would ask you to consider your response in light of the respect that my rank and my office deserve, not that which my age and gender might suggest.
Портрет был заказан членами Парламента, в знак глубокого уважения.
It was commissioned by the members of the joint Houses of Parliament as a sign of respect.
You do respect me, Major, don't you?
You do respect me, Major, don't you?
Разве мы не можем провести всего один день, уважая и поддерживая друг друга?
Come on, guys. Can't we just have one day where we respect and support one another?
Это вопрос первостепенной важности – что мы встретим этих гостей с уважением... и строгим, непреклонным протоколом.
It is of the utmost importance that we treat these guests with both respect... and a strict, unyielding protocol.
я потерпел неудачу на обоих фронтах. а моя дочь не проявляет уважения. И что делать? то расскажу о своих.
But... it looks like I've failed in both. and my daughter does not respect me. too.
сонбэнним.
I respect you.
Нет, миссис Флоррик, это вопрос уважения.
No, Mrs. Florrick, this is a matter of respect.
Как бы совет ни проголосовал, я бы уважал его решение.
Well, if the council voted one way or the other, I'd respect it.
Прояви уважение к Джоди.
You need to show Jody a little respect.
После того, как мы разошлись, из уважения ко мне, он старался не говорить о работе.
Out of respect, he kept shop talk to a minimum after we separated.
Мы хотим отдать дань уважения.
We just want to pay our respect.
Уважай природу, твою мать.
Hey, you better respect fuckin'Mother Nature, man.
— Я уважаю это в лобстерах.
I-I respect that in a lobster.
Я уважаю это.
I respect that.
Дональд, я в курсе всех обстоятельств, относящихся к этому делу?
Donald, do I know all there is to know with respect for this case?
Мы спокойно обсудим, кто заслуживает эту возможность, и придём к решению, основанному на уважении и вежливости.
We calmly discuss who merits this opportunity and we come to a decision based off respect and politeness.