Rite tradutor Inglês
431 parallel translation
Ну, он в настоящий момент занят в очень важном обряде мужской инициации.
Well, he's actually currently engaged in a very important male rite of passage.
Французские теологи Бурнвилль и Тойнтерье открыли мне следующие изображения Шабаша Ведьм тайной сатанинской церемонии, в причастности к коей сознались тысячи девушек и женщин.
The French doctors Bourneville and Teinturier gave me the following pictures of the Witch Sabbath a secret satanic rite to which thousands of women asserted their participation.
Когда Игорь Стравинский писал свою музыку к балету "Весна Священная"...
When Igor Stravinsky wrote his ballet, The Rite of Spring...
Я повторю Когда Игорь Стравинский писал свою музыку к балету "Весна Священная", то так, по его же словам, он хотел "выразить примитивную жизнь."
I repeat, when Igor Stravinsky wrote his ballet, The Rite of Spring, his purpose was, in his own words, to "express primitive life."
Сэр, это немыслимо, чтобы родовая собственность Пинченов ушла с молотка!
Sir, it is unthinkable.. That the Pyncheon birth-rite should be put upon the auction block.
Джордан Бенедикт, берешь ли ты присутствующую здесь Хуану Вилалобос в свои законные жены, в соответствии с обрядом нашей святой матери церкви?
"Jordan Benedict, wilt thou take... " Juana Villalobos here present... "for your lawful wife, according to the rite of our Holy Mother the Church?"
Хуана Вилалобос, берешь ли ты присутствующего здесь Джордана Бенедикта своим законным мужем, в соответствии с обрядом нашей святой матери церкви?
"Juana Villalobos, wilt thou take... " Jordan Benedict here present... "for your lawful husband, according to the rite of our Holy Mother the Church?"
Это не обряд, это поцелуй.
That's not a rite, that's a kiss.
Этот кровавый ритуал!
That bloody rite!
За многие годы ритуал харакири претерпел изменения.
The rite of harakiri has changed over time.
Нестор, берёшь ли ты Ирму в законные супруги,..... согласно обычаю нашей Пресвятой Церкви?
Nestor, wilt thou take Irma here present for thy lawful wife according to the rite of our holy mother, the Church?
Ирма, берёшь ли ты Нестора в законные мужья,..... согласно обычаю нашей Пресвятой Церкви?
Irma, wilt thou take Nestor here present for thy lawful husband according to the rite of our holy mother?
Согласен ли ты, Доменико Сориано, взять в жёны Филумену Мартурано, следуя законам Святой Римской Церкви?
Domenico Soriano... will you take Filumena Marturano, here present, for your lawful wedded wife... according to the rite of our Holy Roman Church?
Аты, Филумена Мартурано, согласна ли ты взять в мужья присутствующего здесь Доменико Сориано,.. ... следуя законам Святой Римской Церкви?
And you, Filumena Marturano... will you take Domenico Soriano, here present, for your lawful wedded husband... according to the rite of our Holy Roman Church?
- Не потому ли, что я рабочий? - Пусть так. - Отлично!
Yes, that's rite, yes!
- Вы женаты?
You are not married rite? No.
Да, это был древний обряд... В котором они воздавали дань Зверю... Кошке или пантере...
Yes, it was an ancient rite in which they paid homage to Bast the cat or panther, goddess of the temple of Khufu.
Когда взойдёт луна... Мы начнём обряд воскрешения.
When the moon rises we'll start the rite of resurrection.
Это может быть простой племенной обычай, учитывая племенную культуру.
It could be a simple tribal rite, assuming a tribal culture.
Где и когда обряд свершить ты хочешь,
Where and what time thou wilt perform the rite ;
Так мы перешли к нечеловеческому ритуалу - мы пили кровь друг друга.
That's when we began the inhuman rite of drinking each others blood.
ТЕХНИКА И РИТУАЛ
THE TECHNIQUE AND THE RITE
Ты знаешь, танго... это ритуал.
You know, the tango is a rite.
Ты понимаешь слово "ритуал"?
You understand "rite"?
- Месса - столь же обряд, сколь и зрелище.
Mass is both a rite and a spectacle,
Мы все снова соберемся перед ратушей ровно в 3 : 00... и затем пройдем через весь поселок... вниз, на берег к камням... по маршруту, который стал священным для нашего обряда.
We shall all reassemble outside the town hall at 3 : 00 sharp... and then process through the village and the countryside, down to the beach below the stones, by the route which has become sacred to our rite.
Это - кольцо с двойным орлом, по шотландской традиции, 32 степень посвящения.
That's a double eagle ring, Scottish rite, 3 2 degrees.
Позвольте обряду начатся
Let the rite begin
В этих коробочках... хот-доги спокойно могут храниться почти в течение целого дня.
This two-quart "Seals-M-Rite" container keeps hot dog buns fresh for days.
Та женщина совершала обряд с объектом... И это было самым значительным, что я видел в своей карьере учёного.
That woman was performing a rite with an object that was the most important I've seen in my career as a scientist
После коронации Английской королевы... и крокета Алисы в стране чудес... мир не видел такого обряда... где бы присутствовали все суперзвезды... и живой Глава Государства.
After the coronation of Queen... and croquet Alice in Wonderland... the world seen such a rite... where had all the superstars... and the living Head of State.
Дав клятву... мы должны скрепить ее священным обрядом, как индейцы запечатать ее собственной кровью.
Oath... we must fasten her sacred rite the Indians seal her own blood.
Это ритуальный танец, обрядовый, И он танцуется так
This is a ritual dance, a rite, and it goes like this
Великий Герцог получил от Австрийского адмирала перемирие, чтобы мы продолжили нам ритуал похорон.
The Grand Duke obtained from the Austrian admiralty a truce to let us perform our funeral rite
Я и моя семья приступаем к жертвоприношению.
I and my family begin a rite of sacrifice.
Джонни наткнулся на один обряд в древнем манускрипте.
Johnny came across an obscure rite in an ancient manuscript.
Но если ты кощунственной рукой Ей пояс целомудрия развяжешь До совершенья брачного обряда - Благословен не будет ваш союз.
But if thou dost break her virgin-knot before all sanctimonious ceremonies may with full and holy rite be minist'red, no sweet aspersion shall the heavens let fall to make this contract grow ;
Они хотели соблазнить чету, Что соблюдать решили чистоту, Пока не вспыхнет факел Гименея.
Here thought they to have done some wanton charm upon this man and maid, whose vows are that no bed-rite shall be paid till Hymen's torch be lighted ;
Это ведь обряд смерти, не так ли?
That's the rite of death, isn't it?
Прежде чем вас примут в круг, нужно пройти обряд посвящения.
Before you can enter the circle, you have to have the rite of passage.
Мой брат отвел меня в "дом" для моего... обряда посвящения.
My brother took me to a "house" for my... rite of passage.
Курю свои "Кэмел Стрейтс".
The rite of passage for our generation. We're so lucky. Come on.
Да, Чет, вы-по-тро-ши-ла. Прежде, чем воткнуть в себя нож в ходе некоего ритуального самоубийства.
Yes, Chet, dis-em-boweling them before taking the knife to herself in some kind of unusual suicide rite.
Это ритуал объединения триллов. Я о нем читала...
It's the Trill rite of closure.
Еще два слова. Если ты, Ромео... решил на мне жениться не шутя, дай завтра знать, когда и где венчанье.
If that thy bent of love be honourable, thy purpose marriage,..... send me word tomorrow, by one that I'll procure to come to thee,..... where and what time thou wilt perform the rite,...
Это обряд очищения.
It's a purification rite.
Вроде обряда посвящения.
Like a rite of passage or something.
Это часть церемонии награждения орденом Бат'лета.
It's part of the Initiation Rite for the Order of the Bat'leth.
Мы проводим Обряд Разделения.
We're conducting the Rite of Separation.
Классика, правда?
His dig, classy, rite?
Слушай внимательно, что говорю и запомни это, как священный обряд.
Listen closely to what I say and remember it like a sacred rite. Since the dawn of time the Diarra family has been both placenta and umbilical cord of