Wrath tradutor Inglês
776 parallel translation
Ваше Величество! Не я виновен в гневе народа.
His majesty can not make me responsible for the wrath of the people.
В течение всего одного месяца Джон словно бы вернулся на 30 лет назад и вновь был малышом, страшащимся гнева няньки.
"In the space of one short month, thirty years seemed to have rolled back... and John was one more a small boy... terrified of his nurses wrath..."
И гнев Господень обрушился на Вавилонскую башню!
And God's wrath descended on the Tower of Babel.
Не сметь так говорить с великим и могучим волшебником!
Do not arouse the wrath of the great and powerful Oz!
Не разжигай ярости.
Do not kindle the wrath.
- К черту ярость!
- To hell with the wrath.
И испьют они ярость гнева моего.
They shall drink the wrath of my anger.
Он не Господь Бог, чтобы поразить нас своим гневом.
He's not God, to strike us down in his wrath.
Берегитесь нашего гнева!
Fear our wrath!
О Боже, если горькие молитвы не могут гнев твой укротить, - карай меня за зло,
Oh, God, if my deep prayers will not appease thee... but thou wilt be avenged on my misdeeds... yet execute thy wrath on me alone.
И скотский гнев из памяти моей всё это вырвал ; и никто из вас не пожалел меня и не напомнил.
All this from my remembrance brutish wrath sinfully plucked... and not a man of you had so much grace to put it in my mind!
вложи им в руки правый меч возмездья, пусть сокрушат их тяжкие удары противников злокозненные шлемы!
Put in their hands thy bruising irons of wrath... that we may crush down with a heavy fall... the usurping helmet of our adversaries.
- а гнева Господня.
I fear the wrath of God.
- Гнева Господня?
The wrath of God?
Давайте, все по быстрому исправим и избежим гнева группенфюрера.
Let's fix it fast and let's avoid the Gruppenführer's wrath.
" "ащити нас, √ осподь, от неистовства север € н".
"Protect us, oh Lord, from the wrath of the Northmen."
Но чем ближе приближалось 16-летие Принцессы... тем больше радовалось королевство известиям о том, как далёкий бастион Фурии в недоступных скалах... содрогается от её ярости и гнева... от того, что её пророчеству не суждено сбыться.
But as the time for the Princess's sixteenth birthday drew near, the entire kingdom began to rejoice. For everyone knew that as long as Maleficent's domain, the Forbidden Mountains, thundered with her wrath and frustration, her evil prophecy had not yet been fulfilled.
Обрушить на них в воскресенье гнев Божий, в надежде, что его хватит на всю неделю.
Strike hard on Sunday the excessiveness of God's wrath and hope they carry it with them a few days into the week.
- И как человек сможет противостоять всемогущему гневу Божьему?
- And who is man... to think he can withstand God's mighty wrath?
Даже горы не смогут устоять перед этим гневом.
Great mountains cannot stand before this wrath.
Как ужасно положение тех, кому грозит этот великий гнев, прОпасть смерти и отчаяния.
How dreadful is the state of those who are in daily danger... of this great wrath... this abyss of death and despair.
Душа, обречённая на нескончаемый ад Божественного гнева!
A soul doomed... to the everlasting bottomless pit of a divine wrath!
Вот почему, я навлёк гнев императора.
That's why I attracted the wrath of the emperor.
Я должен даже под страхом гнева Зевса умолять тебя остаться.
I must brave even the wrath of Zeus, and implore you to remain.
Письмо было сожжено горничная Марьи Гавриловны никому ни о чем не говорила опасаясь гнева господ священник отставной корнет
Letter burned. The maid of Maria Gavrilovna nobody said nothing, fearing the wrath of her bosses.
- От Твоего гнева.
- From your wrath
Он думает, что мы таем слишком быстро и долго не продержимся.
He thinks we're melting too fast, and he was venting his wrath on the gods.
Нет никого в наших рядах, кто может противостоять ярости Париса, когда он ищет мести.
There is none in all our ranks who could stand against the wrath of Paris when he seeks revenge.
Диомед, я жил, чтобы навлечь гнев Крессиды.
Diomede, I live to call down wrath for love of Cressida.
У него не было работы в течение тринадцати лет между "Вампиром" и "Днём Гнева".
He was out for work for 13 years between Vampyr and The Day of Wrath.
ДЕНЬ ГНЕВА ( 1943 )
THE DAY OF WRATH ( 1943 )
Вы заслужили мой гнев.
You've earned my wrath.
Хотелось бы указать, что мы тоже способны на гнев.
I would like to point out that we are quite capable of some wrath ourselves.
Если ты не достанешь формулу Соренсена... И не убьёшь Ей Лина к следующему полнолунию... Ты узнаешь всю мощь моего гнева!
If you haven't obtained the Sorensen formula... and killed Yei Lin by next full moon... you will know the full power of my wrath!
Потому что гнев божий приближается!
Because the gods'wrath is getting ready!
Избавь её, Господи, - от гнева своего...
Deliver her from thy wrath...
Боже, ведущий нас, как слепых, Не оставляй нас, чтобы мы не пропали в гневе твоем.
God, who rules us blindly, don't leave us that we may not be lost in your wrath.
Скажи, ужели небеса Тебя так страшно изменили?
Ah say, is it wrath of the gods That made such ruin of you?
Это гнев богов.
- It's the wrath of the gods.
Забери свои чёрные когти от этой невинной души, со страхом гнева божьего!
Take your black claws from that little soul of yours, with the fear of the wrath of god!
Дрожи от страха, перед гневом Божьим!
Tremble with fear before the wrath of god!
Блор был убит гневом Аггедора, как и другие.
Blor has been slain by the wrath of Aggedor like the others.
Я думал его смерть была карой божьей.
I thought his death was God's wrath.
Ибо они, левиты, слова Твои хранят и завет Твой соблюдают возлагают курение пред лице Твое и всесожжения на жертвенник Твой ".
"'T here, Lord, are those who kept Thy laws "'and offer Thee incense to appease Thy wrath. "'
Это гнев Божий!
That's the wrath of God!
И этот гнев Божий хочет, чтобы Говарда Била уволили!
And the wrath of God wants Howard Beale fired!
Навещать больных - смертная докука. А гнев есть смертный грех.
Visiting the sick is highly commendable... but the wrath is a cardinal sin.
- Сгинь с глаз моих долой, не то я тебя раздавлю, как спелую сливу!
Out of my sight before my wrath boils over and I squash you like a plum!
Слюбился я, и доказать весомо! Не то... Клянусь душой, тебе бы лучше
Be sure of it, give me the ocular proof or by the worth of man's eternal soul thou hadst been better have born a dog than answer my waked wrath.
Они презирали меня, пока не познали мой гнев.
They defied me until they felt my wrath.
Я слышу, как над Цезаревым счастьем смеется он : нам боги счастье шлют, чтоб оправдать их будущую кару.
I hear him mock the luck of Caesar, which the gods give men To excuse their after wrath