Ввиду того tradutor Inglês
189 parallel translation
Вы бы прочитали его мне, ввиду того, что...
I... Would you read it to me, on account of my...
Следовательно, я не смогу предаваться этой архолинейной градископии, ввиду того, что приглашаю мисс Блейк вечером на обед.
Consequently, I will be unable to indulge in these "archolinear gradiscopics"... inasmuch as I am taking Miss Blake to dinner this evening.
Ввиду того, что обвинение не смогло представить иных доказательств, помимо косвенных улик я отклоняю прошение о смертной каре.
Because of the failure of the State.. To offer proof beyond the circumstantial evidence which has convicted you.. I withhold the death penalty..
Но в вашем случае, ввиду того, что вы хороший друг мистера Рейнольдса...
But in your case, in as much you're a personal friend of Mr. Reynolds... - Thanks, I knew you'd come through.
- Ты имеешь ввиду того парня?
- You mean the guy in there?
Ввиду того, что юбилей доктора ван Таеке мы единогласно решили праздновать торжественно, подарок для юбиляра также должен соответствовать случаю.
To celebrate our municipal doctor's jubilee in style... which we have decided to do... Van Taeke's present should be a generous gift.
Каковое известие вы, разумеется, удержите при себе, ввиду того возможного обстоятельства, что оно представляет собой условный шифр.
Which of course you will not tell him on the chance it is some sort of prearranged code.
Действительно, ввиду того, что он решился восстановить кардинала Мазарини, единственного французского государственного деятеля, способного заменить кардинала Ришелье.
True, for he chose to reinstate Cardinal Mazarin, the only French statesman capable of following Cardinal Richelieu's policies.
Лорд Буллингдон, ввиду того, что мистер Линдон стрелял в землю считаете ли вы теперь, что получили удовлетворение?
Lord Bullingdon, in view of Mr. Lyndon having fired into the ground do you now consider that you have received satisfaction?
Они не использовали лестницу, как я ожидал, и ввиду того, что они нашли другой вход - мы не можем использовать элемент неожиданности.
All right, they didn't come down the ladder as I anticipated, and since they found other ways in, we've lost the element of surprise.
Это было бы действительно благоразумно ввиду того, что вокруг бродит немало образованных одиночек, которые почтут за чести работать с таким профессиональным поставщиком самок, как я.
I'd highly recommend that, considering there are several very knowledgeable solos around town who'd be delighted to work with an accomplished female provider like myself.
Каждую ночь они снимают меня на 20 минут, затем вешают снова, что очень справедливо, ввиду того, что я наделал.
Every night, they take me down for 20 minutes, then they hang me up again, which I regard as very fair in view of what I've done.
Ввиду того, что подсудимый ранее не привлекался...
In lieu of the defendant's previous record of no prior convictions -
"Ввиду того, что Англия - наш данник, и наша дружба пальмою цветет и так далее, немедля по прочтению сего подателей означенной бумаги, а это Розенкранц и Гильденстерн, предать на месте смерти без суда"
As England is Denmark's faithful tributary as love between them like the palm might flourish, etc. That on the knowing of this contents, without delay of any kind... should those bearers Rosencrantz and Guildenstern, put to sudden death. Not that letter.
Ввиду того факта, что жертва очень эмоциональна и что для нее было бы болезненно повторять факты снова, будет недостаточно требовать от нее доказательств.
The victim is now in bad condition When ordering her to talk about what had happened, to her, it was painful experience So, I think the victim is unsuitable for telling us
Позвольте нам пресечь недоверие и призвать порой недостаточный скептицизм ввиду того, что подобного рода истории захватывающи.
Let us suspend disbelief... and call on ever insufficient supplies of scepticism for stories like these are contagious.
Ввиду того, что Дики не проявляет... большего желания вернуться домой, чем до вашего визита- - " ля, ля, ля- -
in view of the fact Dickie shows... no more signs of coming home than before you went- - " blah, blah, blah- -
Итак, дети, мне только что сообщили, что ввиду того, что эко-террористы атаковали нашу школу в 47 раз, нам придется поменять талисман школы!
All right, children, I have just been informed that since our school has been attacked by eco-terrorists for the 47th time, we are going to change our school mascot.
Я так понимаю, что вы имеете ввиду того, кто называет себя Анубис.
I take it you're referring to the one who calls himself Anubis.
И под лучшей половиной, конечно, я имею ввиду того, кто выбил Сэми Сосу на трех подачах, и разговаривает намного меньше.
And by better half, I mean the one who struck out Sammy Sosa on three pitches... and talks a lot less.
... Мы не можем выйти из машины и подойти поближе ввиду того, что строители просили их не беспокоить
This is Ed Carson coming to you live from New York Noah's construction site, where we are unable to leave the news van due to hazardous conditions outside.
Это из за того... И имею ввиду...
But that's just why, I mean...
Ввиду того, что мы сегодня увидели в этом зале
In light of what we have seen
Вы когда-нибудь были на шумной вечеринке, Я имею ввиду хорошую шумную вечеринку, где музыка играет действительно громко и так как разговаривают все тоже громко, то для того чтобы быть услышанным, даже человеком который стоит рядом с вами...!
You ever been at a really loud party, I mean, a good loud party where the music is playing too loud and everybody is talking too loudly, and in order to be heard even by the person standing right next to you, you've got to be screaming at the top of your lungs.
Я имею ввиду, что яму надо было рыть за ранее то есть, до того как ты приезжал с грузом в багажнике
I mean, you gotta have the hole already dug... before you show up with a package in the trunk.
Ну, я имею ввиду – кроме того, чтобы быть подружкой самого клёвого парня в команде!
I mean besides being the girlfriend of the cutest guy on the team!
но а кроме того тебе надо быть очень осторожным.... Я имею ввиду зубы.
But then other times you've just gotta be so careful.... I mean, the teeth.
Что ты имеешь ввиду, лгал насчёт того кто ты?
What do you mean, lied about who you are?
Я имею ввиду, что она не разделяет вашу любовь к истории. Кроме того, что можно купить...
I mean, she doesn't share your love of history, unless it can be bought.
Я думаю, что я лучший судья того, что я имел ввиду ты параноик из Баркли шикса феминистка
I think I'm the best judge of what I mean you paranoid Berkeley shiksa feminista.
Нет вообще-то я имею ввиду что его фильмы - показатель того, что в Голливуде чрезмерно много насилия и что там пропагандируют насилие и неуважение к человеческой жизни.
I mean to say, his movies are indicative of a Hollywood that is excessively, arrogantly violent and is promoting violence and the disrespect of human life.
Я смогу рссказать вам все это... потому что, когда я сказала, что мы не разглашаем информацию я имела ввиду, ничего, кроме его имени, адреса, и того что мы думаем о его мотиве.
I can tell you all those things because when I said we weren't releasing information I meant, except his name, his address, and what we think his motive was.
Так что имей это ввиду. - И более того- - - Что в пакете?
- And more considerate- -
- Нет, я имею ввиду, до того, как пришли вы.
- No, I mean before you broke in.
Ты имеешь ввиду, того маленького парня с кучей таблеток, в очках и...
You mean the little guy with the pills and the glasses and...
Я иммею ввиду, это из-за того, что произошло в прошедшие выходные в начальной школе.
I mean, because of what happened over the weekend at the elementary school.
! Ты имеешь ввиду кроме того, что можешь приземлиться на меня и разбить мне голову, Билл?
You mean besides landing on me and crushing my head?
Кроме того, в свете последних событий ввиду исключительных обстоятельств все экзамены отменяются.
Also, in light of the recent events as a school treat all exams have been canceled.
Я имею в виду, после всего, чему ты была свидетелем? После того, что ты видела с моим сыном. Я имею ввиду, это...
After everything that you've just witnessed, after what you saw with my son?
Отличного от того, что у меня сейчас, я это имею ввиду.
To what I've got at the moment, I mean.
- Зависит от того, что ты имеешь ввиду.
- Depends on your definition.
- Нет-нет, я имела ввиду после того, что случилось со мной в школе....
I just meant, you know... after what I did at the school...
Я имею ввиду, Им подкинули педофила-убийцу, на блюдечке с голубой каемочкой. Ты думаешь, им действительно есть дело, до того, кто сделал за них всю работу?
I mean, they find a pedophile killer all gift-wrapped for them, do you think they're going to care who did the work?
Она имеет ввиду меня, потому что я врал по поводу семьи из-за того, что смущался их.
She means me, because I lied about having a family because I was embarrassed by them.
Под "умиранием" я имел ввиду, что она умрёт, вне зависимости от того, что мы будем делать.
By "dying", I meant no matter what we do.
Ввиду этого управление по защите немецкой чести и крови не возражало против того, чтобы я женился на немке-арийке.
And the officer for the protection of German Blood and Honor found nothing against my marrying Arian German blood.
Нет же, я имею ввиду... После того, как вы разошлись с Маком.
No, I mean, you know... ( whispers ) After you and Mac splitting up.
я имею ввиду, € в пор € дке, за исключением того, очевидно, что из-за мен € произошла авари €.
I mean, I'm fine, except apparently I caused this accident.
Вы имеете ввиду, для удовлетворения своего внутреннего мира, что-то вроде того?
Existentially? Like fulfillment, inner peace, that kind of a thing?
Ну, я имею ввиду, мы все паримся каждое утро из-за того, что нам надеть.
Well, I mean... every morning we are stressed up about what to wear.
Я почувствовала все это До того, как мы пришли сюда. Я имею ввиду, не в деталях...
I sensed all of this before I got here.