Вести себя tradutor Inglês
5,033 parallel translation
Это не дает его светлости оснований вести себя подобным образом.
That doesn't give his His Lordship much excuse to behave as he did.
Помни, будешь вести себя естественно... и никто ничего не заподозрит.
Trust me, if you walk in there like you belong, no-ones going to say anything.
В следующий раз не вести себя как безумная идиотка.
Next time, don't act like a crazy idiot.
Я должен вести себя как, я не знаю, суровый парень.
I'm supposed to be some, I don't know, tough guy.
- Ты просто пытаешься всех контролировать и заставить вести себя так, как ты думаешь, они должны себя вести.
- This is about you controlling and bullying everybody to behave the way you think they should.
Перестаньте вести себя так, будто он сходит с ума.
Stop trying to act like he's going off the reservation.
Потому что в то же время, когда я получила работу, моя семья стала вести себя, как твоя.
Because at the same time that I got the job, my family started acting like yours.
Почему бы тебе не вести себя так, словно мы вернулись назад, в наш старый добрый ритм, а?
Why don't you just act like we're back walking our old beat again, huh?
Всё, что нужно, это вести себя естественно.
You simply need to follow naturally.
Мы должны вести себя так, словно она Одри.
- We just have to treat her like audrey.
Если подзащитный не против, а вы двое сможете вести себя в зале суда как взрослые, то я не вижу причин для задержки. Отлично.
If the defendant is okay with it, and you two can be mature in the courtroom, then I see no reason why we can't proceed.
Независимо от того, нравится нам это или нет, у нас медовый месяц, так что мы должны вести себя соответственно.
Whether we like it or not, we are on our honeymoon, so we must act accordingly.
Не правда ли, что его действия заставили вас опасаться, что следующий генеральный директор будет вести себя так же.
- Right. Isn't it true that whatever he did, you became concerned about the next CEO repeating that behavior?
"Я надеюсь, ты не думаешь, что я буду вести себя мягко с твоей администрацией."
"I hope you don't think I'll go easy on your administration now."
- И я буду вести себя как призрак.
- Then I'll act like a ghost.
Я знаю какой вред причинил из-за того, что хотел бегать вокруг, Играть в мячик, как ребенок, и вести себя так же...
Look, I know the damage that I caused because I just wanted to run around, play ball like a child, act like a child...
Даже больше причин вести себя осторожно.
Even more reason to be cautious.
Флирт был только потому, что я не знала, как вести себя, когда тебя ценят.
The flirting was just because I didn't know how to handle being appreciated.
- После того, как Кувира пришла на Болото за растениями, заросли в столице стали вести себя агрессивно.
After Kuvira harvested spirit vines from the swamp, the vines in Republic City reacted by abducting people.
На этой миссии все должны вести себя тихо как мыши под веником.
Everyone being as silent As possible.
Если вы двое не перестанете вести себя как Эвоки, я вас домой пошлю.
If you two don't cut out the Ewok routine I'm gonna send you home.
В следующий раз, когда счастье постучится в мою дверь, я постараюсь вести себя... более ответственно.
Next time someone great comes along, I'd like to be better... husband material.
Я буду вести себя хорошо, если... если ты объяснишь это.
I'll behave, if, uh... if you explain this.
– Перестань вести себя так, как будто суть в том, чтобы стать лучше...
- Stop acting like this is about you becoming a better person...
Даже если ты прав, ты должен вести себя так, будто бы ошибаешься.
Even if you're right, you need to act like you're wrong.
Бей в барабан! Я же просил вести себя естественно!
- I said, "act natural."
Я же просил вести себя естественно!
- I said, "act natural."
Нам с тобой забирать преступника супер рано утром, так что тебе только надо вести себя нормально рядом с Тедди от лифта до номера.
Me and you have to pick up the perp super early in the morning, so you only have to act normal around Teddy from the elevator to the room.
Это один в один как ты пытался вести себя со мной.
This is exactly the same kind of crap you used to pull with me.
То, что ты всё еще влезаешь в свою скаутскую униформу, не обязывает вести себя как скаут.
Aw, man, just'cause you can still fit in your Boy Scout uniform doesn't mean you have to act like one.
И мы должны вести себя хорошо.
And we have to behave. No noise.
Когда люди начнут подходить, мы будем вести себя очень, очень тихо.
( Jean ) When people start to come, we're going to be very, very still.
Кристи, в конце концов, тебе придется вести себя правильно.
Christy, eventually you're gonna do the right thing.
И все вдруг стали вести себя куда лучше.
Who were all, suddenly, on much better behaviour.
Вам бы сейчас нужно вести себя ещё более осмотрительно.
You two should be more cautious with your behavior around me right now.
Ты получишь свое дневное кольцо назад, когда начнешь нормально себя вести.
You'll get your daylight ring back when you decide to behave.
Я буду хорошо себя вести.
I'll be good.
Так что знает, как себя здесь вести.
She knows how to stay out of the way.
Кроме того, чем более публично мы будем себя вести, как журналисты, тем более защищены мы будем.
And also, you know, I mean, I think the more public we are out there too, like as journalists, the more protection that's gonna give as well.
Я знаю, как нужно себя вести.
I know how to play this.
Если вы будете хорошо себя вести на площадке, потом получите по мороженому, договорились?
If you play nice on the playground, then after you will have the ice creams, yes?
- Ты должен понять, что в твоём мозгу есть что-то унаследованное от деда, что заставляет тебя так себя вести!
- You need to realize that you have something in your brain that you somehow inherited from your grandpa that makes you act this way, okay?
Но он обещал, что будет хорошо себя вести.
But he promised to be on his best behavior.
Да только попробуй так себя вести.
Hey, don't do that here.
Хотите перестать себя вести как сумасшедшие?
You wanna stop acting crazy?
Кроме того, в копировальной комнате теперь КПЗ для тех, кто будет плохо себя вести.
Also, the copy room is now a detention center for anyone who gets out of line.
То есть он знал, что говорить и как себя вести, и к тому же выбор портного...
I mean, he knew how to speak, how to act, And his sartorial acumen...
даа, они перемешались с другими птицами и людьми, и теперь не знают, как себя вести.
Yeah, with all these birds and people mixed in, they don't know what to do.
Я буду странно себя вести, он спросит почему, мы расстанемся, и это будет полный кошмар.
I'm gonna be weird, he's gonna ask why, we're gonna break up, and it's gonna be super messy.
Для начала, он должен научиться хорошо себя вести.
He must learn to behave.
Не нужно было так себя вести.
I shouldn't be like this.